The Sacrifice コミック Part 1 の翻訳 *

Page 01 *

Bill: "ZOEY."
ビル: (ゾーイ。)

Bill: "LOUIS."
ビル: (ルイス。)

Bill: "FRANCIS."
ビル: (フランシス。)

Bill: YOU'RE SAFE.
ビル: (お前らは安全だ。)

Page 02 *

Bill: "ALL I EVER WANTED WAS FOR YOU TO BE SAFE."
ビル: (ワシは何時もお前らに無事でいてもらいたかった。)

Bill: "I'D SACRIFICE ANOTHER HUNDRED PEOPLE TO KEEP YOU SAFE."
ビル: (お前らを守る為に何千もの人間を犠牲にしてきた。)

Bill: "I'D SACRIFICE MYSELF."
ビル: (ワシが犠牲になる。)

Bill: "THAT DON'T MEAN I'LL GO DOWN EASY."
ビル: (ワシが楽に死ねるとは思っちゃない。)

TK-CHAK
ジャキッ
(コッキング音)

Bill: "AH, HELL…"
ビル: (ああ、畜生…)

Page 03 *

Bill: "THREE OF 'EM…"
ビル: (三体の…)

Bill: "THREE GODDAMN TANKS."
ビル: (クソッタレの Tank が 3 体か。)

Bill: "ALRIGHT."
ビル: (わかったわい。)

Bill: "MAYBE I'LL HAVE A SMOKE FIRST."
ビル: (先ずは一服だな。)

Bill: HOLD YER HORSES.
ビル: 落ち着けよ。

Bill: …I'LL BE WITH YA IN A MINUTE.
ビル: …すぐに済む。

Page 04 *

Bill: MY JOB'S DONE.
ビル: ワシの役目は終わった。

Bill: KAFF
ビル: ゴホッ

Bill: LET'S SEE WHAT YOU GOT, YOU BIG DUMB SONS OF BITCHES.
ビル: お手並み拝見といこうか、このデカブツ野郎。

Page 05 *

ONE WEEK AGO
一週間前

Francis: HA! HAHH! TIME TA PLAY FETCH, YA FRIGGIN' DUMBASSES!
フランシス: ハッハッハ! アホどもめ、これでも追っかけてな!

Francis: THROWIN' A PIPE!
フランシス: パイプ爆弾を投げるぞ!

TICK TICK TICK TICK
ピッ ピッ ピッ ピッ
(パイプ爆弾の信号音)

Francis: GOD DAMN IT.
フランシス: ちくしょう。

Page 06 *

Zoey: NICE ONE, FRANCIS.
ゾーイ: ナイスワン、フランシス。

Zoey: MAYBE THROW THE BOMB OUT THE WINDOW NEXT TIME.
ゾーイ: 次から爆弾は窓の外に投げてくれないかな。

Francis: ZOEY, YOU MIGHT NOT A LOT OF BASEBALL.
フランシス: ゾーイ、お前は野球あんまやった事無いだろ。

Francis: BUT IT AIN'T GOOD FOR A MAN'S PITCHN' ARM WHEN ZOMBIE'S HANGIN' OFF IT BY ITS GODDAMN TEETH
フランシス: ゾンビの汚ねぇ歯に捕まってちゃ、良い投球なんて無理だってんだ。

Louis: DAMN IT! NOW THEY'RE ALL COMING UP HERE!
ルイス: クソッ! 奴ら全部こっち目掛けて来やがるよ!

TICKTICKTICKTICKTICKTICKTICKTICK…
ピッピッピッピッピッ…

Francis: YEAH, I KNOW, LOUIS.
フランシス: わかってらぁ、ルイス。

Francis: TELL YA WHAT, NEXT TIME I'LL THROW IT UP YOUR ASS. THEN YOU CAN JUST CLENCH AND --
フランシス: ケチつけるなら、お前のケツ穴に放り込むぞ。そうすりゃケツ穴に力をいれて―

Francis: AKH! PFFH!
フランシス: オフッ! ブーッ!

Francis: …HATE… ZOMBIES… SO MUCH…
フランシス: …ゾンビ共は… 大ッ嫌ぇだ…

Page 07 *

TKTKTKTKTKTKTK
ピピピピピピピ

BOOOOOOOM
ドカーーーーン

Zoey: WELL, IT'S ABOUT @#*%ING TIME… ( 伏字部分は fuck )
ゾーイ: ねぇ、早くして…

Zoey: GUYS! RESCUE'S HERE!
ゾーイ: みんな! 救助が来たわ!

Page 08 *

Zoey: ARMY'S HERE, GUYS! LET'S GET MOVING!
ゾーイ: 軍が来たわ! 早く移動して!

Francis: I'M COMIN' I'M COMIN'!
フランシス: 行く行く!

Francis: C'MERE, UGLY!
フランシス: 来やがれ、ブサイク!

BLAM
ズドンッ

Page 09 *

Zoey: SERIOUSLY GUYS, LET'S MOVE! WHERE'S BILL?
ゾーイ: マジでみんな移動して! ビルはどこ?

Francis: WHITE-HAIRED OLD MUMMY? SMOKES A LOT, HATES STAIRS?
フランシス: 白髪のミイラ爺さんか? ヘビースモーカーで、階段嫌いの?

Zoey: FRANCIS, WHERE IS HE?
ゾーイ: フランシス 彼はどこなの?

Francis: BY THE STAIRS.
フランシス: 階段の側だ。

Zoey: IS HE OKAY?
ゾーイ: 彼は大丈夫なの?

Francis: I LOOK LIKE A STAIRCASE TO YOU? HOW THE HELL AM I SUPPOSED TO KNOW?
フランシス: 俺が階段に見えるか? どうやったら俺が知ってるように見えるってんだ?

Page 10 *

Zoey: OH, FOR CHRIST'S SAKE…
ゾーイ: もう、頼むわよ…

Zoey: GUARD THE ROOM! WE'LL LEAVE THROUGH THE HOLE.
ゾーイ: 部屋を守って! 私達はこの穴を抜けていくんだから!

Zoey: I'LL BE RIGHT BACK!.
ゾーイ: すぐに戻るわ!

Louis: THINK WE SHOULD GO WITH HER, MAN?
ルイス: 彼女と行った方がよかったんじゃないかな、フランシス?

Louis: MAYBE BILL'S IN TROUBLE.
ルイス: 多分ビルはヤバい事になってるよ。

Francis: BILL? NAH.
フランシス: ビルが? ねぇな。

Francis: HE'S BEEN IN ONE OF HIS VIETNAMMY MOODS ALL NIGHT.
フランシス: ベトナムに居たころの気分にでもなってるんだろ。

Francis: TWO THINGS I LEARNED ABOUT BILL THESE LAST FEW WEEKS…
フランシス: この 2 〜 3 週間で 2 つビルについて分かったことがある。

Francis: DON'T MAKE FUN OF HIS OLD GUY GOAT BEARD.
フランシス: 一つはアゴ髭爺さんをからかっちゃいけねぇって事。

Page 11 *

Francis: "…AND NEVER INTERRUPT HIM WHEN HE'S WORKIN'."
フランシス: …もう一つは"仕事"をしてる間は邪魔しちゃいけねぇってことだ。

Bill: NNNNYAGHH!
ビル: でやぁぁぁぁ!

CLICK CLICK CLICK CLICK
カチッ カチッ カチッ カチッ
(弾切れの引き金を引く音)

Bill: HNGH!
ビル: フンッ!

KRKK
ドカッ
(銃床の撲打音)

CHKK
カチャッ
(マガジンの装填音)

Page 12 *

Zoey: BILL? RESCUE'S HERE!
ゾーイ: ビル? 救助が来たわ!

Zoey: BILL?
ゾーイ: ビル?

Zoey: BILL! WE'VE GOT TO GET UPSTAIRS, MAN! RESCUE'S HERE!
ゾーイ: ビルったら! 私達はもう上の階に居るわ、ねえ! 救助がきたのよ!

Bill: I HEARD YOU THE FIRST TIME, KID.
ビル: 最初から聞いとるわ、嬢ちゃん。

Bill: I JUST WASN'T FINISHED.
ビル: とどめがまだだったんでな。

Bill: HEH. I DON'T SUPPOSE THERE'S ANY WAY WE COULD LEAVE WITHOUT -
ビル: フン。一人も欠けずに逃げ出せるとは-

Zoey: NO, FRANCIS KNOWS IT'S HERE.
ゾーイ: ええ、フランシスがここに篭ろうって言ったおかげね。

Bill: AHHHH, ALRIGHT.
ビル: あーー、確かにな。

Page 13 *

Louis: FRANCIS, WHEN YOU GONNA STOP PUNCHING THAT THING IN THE HEAD, MAN?
ルイス: フランシス、いつまでそいつの頭をブン殴ってるんだ?

Francis: DUNNO. SOON AS IT GETS BORING.
フランシス: さぁな。飽きたらやめるさ。

WHAM! WHAM! WHAM! WHAM!
ガシッ! ボカッ! ドカッ! バキッ!

Francis: NOPE. STILL FUN.
フランシス: ねえな。やっぱ楽しいわ。

Bill: LET'S MOVE!
ビル: 移動するぞ!

Bill: I LEAVE YOU LADIES FOR FIVE GODDAMN MINUTES AND YOU FORGET HOW TO RUN TO A RESCUE VEHICLE!
ビル: たった5分目を離しただけでお遊び気分か貴様ら!

Bill: ZOEY, YOU TAKE POINT. I'LL COVER THE…
ビル: ゾーイ、お前が先に行け。ワシが援護し…

THOOM
ズーーン
(地響き)

Bill: AH, FER CHRISSAKES…
ビル: あー、なんてぇこった…

Page 14 *

THOOM
ズーーン

Bill: TANK!
ビル: Tank だ!

Page 15 *

Zoey: BILL!
ゾーイ: ビル!

Bill: DON'T WORRY ABOUT ME, KID! FALL BACK TO THE ROOF!
ビル: ワシの心配は無用だ、嬢ちゃん! 屋根へ退却しろ

THOOM THOOM THOOM
ズシン ズシン ズシン

Bill: I SWEAR TO GOD I MUSTA KILLED FIFTY OF YOU SONS OF BITCHES BY NOW…
ビル: 神に誓って今までお前のようなやつを50体は倒してきた…

Bill: YOU'D THINK ONE OF YOU'D HAVE THE COMMON GODDAMN COURTESY TO GO DOWN EASY.
ビル: お前もお行儀よく膝をつくのさ。

SKSSH
バリンッ
(火炎瓶の割れる音)

Page 16 *

Louis: THROWIN' PROPANE!
ルイス: プロパンを投げるぞ!

Bill: GOT IT!
ビル: わかった!

BOOOOM
ドカーーーン
(プロパンの爆発音)

BLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAM…
ズダダダダダダダダダダ…
(ライフル銃の連射音)

Page 17 *

BLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAM
ダダダダダダダダダダ…
(4人の銃の連射音)

Louis: ALRIGHT! NOW CAN WE ALL GET THE HELL OUT OF THIS FARMHOUSE!
ルイス: よぉし! この農場から今すぐおさらばだ!

Page 18 *

(無し)

Page 19 *

Louis: MOVE! MOVE!
ルイス: 行け行け!

Zoey: FRANCIS! HURRY!
ゾーイ: フランシス! 急いで!

Francis: HOLD ON. I GOTTA GIVE THIS ZOMBIE THE FINGER.
フランシス: 待てよ。このゾンビちゃんにこの指をくれてやるぜ(中指を立てながら)

SHLKT
シュルッ
(スモーカーの舌を伸ばす音)

Page 20 *

Zoey: FRANCIS!
ゾーイ: フランシス!

Francis: AGGHH! SHIT!
フランシス: おわああ! クソッ!

Louis: I GOT YOU!
ルイス: 捕まえた!

Francis: DON'T LET GO, DAMMIT!
フランシス: 離すんじゃねぇぞ! 畜生!

Louis: I AIN'T LETTIN' GO MAN!
ルイス: 離さないぞ!

Francis: I TAKE BACK ALLA THAT NASTY CRAP I SAID ABOUT YA!
フランシス: お前の事を泣き虫野郎だって言ったの全部撤回するぜ!

Louis: HOLD ON. YOU BEEN SAYIN' NASTY CRAP ABOUT ME?
ルイス: 待てよ。俺のことを泣き虫野郎だなんて言ってたのか?

Francis: DON'T LET GO DON'T LET GO DAMMIT DON'T LET GO!!
フランシス: 離すなよ、離すんじゃねぇ畜生、離すなぁ!!

Page 21 *

Zoey: DON'T WORRY, LOUIS! I'M ON IT! ALLLMOST…
ゾーイ: 大丈夫よ、ルイス! 今狙っているわ! あと少し…

BLAM
バキュン

Zoey: GOTCHA, FREAKSHOW.
ゾーイ: やったわ、化け物め。

SLAM
バタン
(装甲車のドアが閉まる音)

Page 22 *

Louis: OH HELL YES, THAT IS HOW THAT'S DONE!
ルイス: やったぜ! ついにやったんだ!

Louis: NO MORE FAT PUKING ZOMBIES, NO MORE BIG-ASS CAR-CHUCKIN' ZOMBIES…
ルイス: もうゲロ吐きデブゾンビも車をブン投げてくるデカブツゾンビも

Louis: NO MORE CREEPY SNOW WHITE CRYIN' BITCHES…
ルイス: 気持ちの悪い真っ白なクソ女も見なくて済むんだ…

Louis: JUST A WHOLE MESS A' REST AND RELAXATION IN THE SAFE ZONE, BABY! HA-HAHHH!
ルイス: ゴタゴタともおさらばしてセーフゾーンでゆっくりできるんだ!

Francis: CALM DOWN. I'LL BELIEVE IT WHEN I SEE IT.
フランシス: 落ち着けよ。着くまでわかんねぇぞ。

Louis: WHAT THE HELL KINDA ATTITUDE IS THAT, MAN?
ルイス: なんだよその態度?

Louis: FRANCIS, WE'RE IN AN ARMORED PERSONNEL CARRIER. DRIVEN BY THE MILITARY. BEING TAKEN TO A SAFE ZONE.
ルイス: フランシス、俺たちは軍の運転してる装甲車に乗ってセーフゾーンに向かってるんだぞ。

Louis: CAN I FINALLY GET YOU TO ADMIT EVERYTHING'S GONNA BE JUST FINE?
ルイス: これでもう大丈夫だって認めてくれたっていいだろ?

Francis: LOUIS, I HATE TO BE THE ONE TO BREAK THIS TO YA, BUT WE BEEN HEADING TO THE SAFE ZONE FOUR TIMES NOW.
フランシス: ルイス、こんなこと言いたくないんだけどよ、セーフゾーンに向かうのはこれで4回目だぞ。

Francis: HELICOPTER: CRASHED.
フランシス: ヘリ:落ちた。

Francis: PLANE: CRASHED.
フランシス: 飛行機:落ちた。

Francis: BOAT: KICKED US OUT AND LEFT US TO DIE.
フランシス: ボート:俺たちを追い出して見殺しにした。

Francis: TRUST ME… SOMETHING'LL GO WRONG AND WE'LL ALL BE DEAD.
フランシス: 間違いねえって… 何かまずい事が起きて俺たち皆おっ死んじまうのさ。

Page 23 *

Rescue 9: ROCK, THIS IS RESCUE 9.
レスキュー 9: ロック、こちらレスキュー 9。

Rescue 9: WE'VE RECOVERED FOUR TANGO MIKES. PLEASE ADVISE.
レスキュー 9: 目標 4 名を回収した。指示をくれ。

Rock: RESCUE 9, BYPASS ECHO AND RETURN TO MILLHAVEN.
ロック: レスキュー 9、ECHO を迂回して MILLHAVEN へ戻れ。

Rescue 9: ROCK, COPY THAT.
レスキュー 9: ロック、了解した。

Louis: HELLO?
ルイス: もしもし?

Louis: HEY, UH… MAN, I JUST WANNA THANK YOU FOR SAVIN' ALL OUR ASSES BACK THERE.
ルイス: なあ、えーと… 助けてくれたお礼を言いたいんだ。

Louis: WE HEADIN' TO THE SAFE Z--
ルイス: これからセーフゾーンに向か--

TAK
ピシャリ
(小窓を閉める音)

Francis: SEE? WHAT'D I TELL YA? WE'RE FRIGGIN' DOOMED.
フランシス: ほらな? 言った通りだろ? こういう運命なのさ。

Louis: NICE, FRANCIS. THAT'S A REAL POSITIVE ATTITUDE.
ルイス: ナイス、フランシス。まったく実に見上げた前向きさだよ。

Francis: OH, COME ON. YA CAN'T REALLY BE AS FRIGGIN' OBLIVIOUS AS YOU LET ON, CAN YA?
フランシス: おいおい、いくら間抜けでも今更気づいたとは言わねえよな?

Page 24 *

Louis: WELL, MAYBE I'D RATHER FOCUS ON STAYING ALIVE, INSTEAD OF ALWAYS COMPLAINING HOW WE'RE ABOUT TO DIE!
ルイス: そうだな、もう死ぬんだって文句を言うんじゃなくて、まだ生きてるって所を考えるべきなのかも。

Zoey: GUYS…
ゾーイ: みんな…

Francis: WE ARE ALWAYS ABOUT TO DIE.
フランシス: 死と隣り合わせな事には違いねえよ。

Louis: EXACTRY. FRANCIS! AND WE'RE STILL ALIVE!
ルイス: そうさ、フランシス! けど俺たちはまだ生きてるんだ!

Francis: SURE. AND WE'RE STILL ALL ABOUT TO DIE.
フランシス: ああそうさ。でもまだ死と隣り合わせだ。

Francis: FACE FACTS, MAN-- WE'RE LIVIN' THROUGH A ZOMBIE APOCALYPSE. THAT'S A SHIT SANDWICH NO MATTER HOW YA CHEW IT.
フランシス: 現実を見ろよ。俺たちはゾンビ地獄の中で生きてる。どうやったってクソのサンドイッチだ。

Francis: NOTHIN'S GETTIN' BETTER. EVERYTHING'S GETTIN' WORSE, ALL THE TIME.
フランシス: なんにも良くならねえ。全部悪い方向に向かってる。刻一刻とだ。

Francis: JUST ONCE I'D LIKE TO HEAR YOU ADMIT IT.
フランシス: 一度くらいお前がそれを認める所を聞きてえもんだ。

Francis: NOTHING'S GONNA BE OKAY EVER AGAIN.
フランシス: もう二度と、何一つとしてうまくいく事はねえのさ。

Louis: "RAY, HOW MANY TIMES I GOTTA TELL YOU?"
ルイス: レイ、何回言えばいいんだよ?

Louis: "EVERYTHING IS GONNA BE JUST FINE, MAN."
ルイス: 万事うまく行くって。

Page 25 *

PHILADELPHIA, 2 DAYS AFTER FIRST INFECTION.
フィラデルフィア、一次感染から2日後

Louis: SO PLEASE, DO NOT TELL ME YOU ARE CALLING IN SICK.
ルイス: 頼むから病欠の電話だなんていわないでくれよ。

Ray: YEAH, NO, LOU. I'M CALLING IN WELL. AND I'M PLANNING TO STAY THAT WAY.
レイ: いや、違うよ、ルー。僕は元気さ。あと、このまま家にいるつもりだ。

Louis: FOR GOD'S SAKE, RAY…
ルイス: 勘弁してくれよ、レイ…

Ray: LOU, LOOK, NO OFFENSE. NORMALLY I LOVE YOUR "GLASS HALF FULL" ATTITUDE. IT'S GOT US THROUGH SOME ROUGH TIMES, ALRIGHT?
レイ: ルー、いいか、気を悪くしないでくれよ。いつもならお前の "グラスにはまだ半分も残ってる" 態度が好きだ。そいつのお陰でしんどい時も乗り切れたよな。わかるか?

Louis: RAY.
ルイス: レイ。

Ray: BUT THIS TIME, I SWEAR TO GOD, THE GLASS IS DEFINITELY ONE' HUNDRED PERCENT HALF-EMPTY. AND THE OTHER HALF IS… I DUUNO, FULL OF PISS.
レイ: でも時が時だ。神に誓って、100% "グラスは半分空いてしまった" んだ。あとの半分は… わからん、ションベンかもな。
(訳注: "グラスにはまだ半分も残っている" → まだ半分あるから十分楽しみがある、と捕らえる楽観的な考えと "グラスは半分あいてしまった" → もう半分しかないから楽しみが少ない、と捉える悲観的な考え)

Louis: COME INTO WORK, RAY.
ルイス: 戻って来いよ、レイ。

Page 26 *

Ray: NO! LOUIS. PEOPLE ARE DYING. I'M NOT GOING GET INFECTED JUST KEEP IN FRANKLIN BROTHER'S BULLSHIT DATABASE RUNNING!
レイ: ごめんだね! ルイス、みんな死んでいってるんだ。クソッタレのフランクリン・ブラザーズ社のデータベースを維持するためだけに感染する気はないよ!

Louis: RAY, YOU'RE NOT GONNA GET INFECTED. THERE'S BARELY ANYONE HERE! THERE'S MORE INFECTED PEOPLE IN YOUR CONDO.
ルイス: レイ、感染なんかしないよ。ここにはほとんど誰もいないんだぜ! お前のマンションの方が危ないくらいだ。

Ray: WHATEVER. I DON'T KNOW IF YOU LOOKED OUT THE WINDOW, BUT IT'S LIKE THE END OF GODDAMN WORLD OUT THERE.
レイ: 何だっていいさ。お前が窓の外を見たかどうかは知らんが、世界の終わりって感じだよ。

Louis: OKAY. OKAY. BUT-THOUGHT EXERCISE, ALRIGHT? WHAT IF IT'S NOT?
ルイス: 分かった分かった。ところで、頭の体操をしないか? もしもコイツが『世界の終わり』なんかじゃなかったら?

Ray: WHAT?
レイ: 何だって?

Louis: WHAT IF THIS GREEN FLU BURNS ITSELF OUT IN A WEEK?
ルイス: もしこの緑インフルエンザが一週間で収まっちまったら?

Louis: WHAT IF EVERYBODY GOT ALL EXCITED FOR NOTHIN', AND THE ONLY TWO GUYS WHO STAYED CALM AND KEPT THIS PLACE RUNNING WAS YOU AND ME?
ルイス: もしも世間のみんなが何でもないことにパニクってて、冷静にこの場所を取り仕切ってたのが俺とお前だけだとしたら?

Louis: YOU KNOW WHAT WE'RE GONNA GET FOR THAT?
ルイス: その見返りはどうなるか、分かるだろ?

Ray: INFECTED.
レイ: 感染しちまうさ。

Louis: COME INTO WORK, RAY.
ルイス: 戻って来いって、レイ。

Louis: TRUST ME. I GOT A GOOD FEELING ABOUT THIS.
ルイス: 信じてくれよ。いい予感がするんだ。

Page 27 *

Louis: LAZY SON OF A…
ルイス: このクソ…

Louis: S'UP, MAN.
ルイス: やあ、こんちわ。

Louis: AHHHHH…
ルイス: はぁ〜…

BEEP BEEP BEEP BEEP BEEP BEEP
ブリ ブリ ブリ ブリ ブリ ブリ
(小窓を閉める音)

Louis: OH, GOD DAMN IT.
ルイス: おい、なんだこりゃ。

Louis: HOW CAN THAT SERVER BE DOWN AGAIN? I JUST FIXED THAT MOTHERF--
ルイス: またサーバーが落ちたって言うのか? こいつもちょうど直したばかりだってのにふざけ--

THMP
ドン
(ドアを叩く音)

Louis: OCCUPIED, MAN.
ルイス: 入ってるよ。

BEEP BEEP BEEP
プリ プリ プリ

THMP
ドン

Louis: HEY. OCCUPIED, THIS STALL IS OCCUPIED.
ルイス: おい、使用中だって。ここは使用中だって言ってるだろ。

Louis: THERE IS SOMEONE IN THIS STALL ALREADY.
ルイス: ここはもう誰かが入ってんの。

Page 28 *

THMP THMP THMP THMP
ドン ドン ドン ドン

Louis: OKAY, WHAT THE HELL? COULD YOU LET A MAN TAKE A SHIT IN PEACE?
ルイス: わかった、一体なんだよ? 静かにクソさせてくれないか?

Louis: I WILL BE DONE IN A MINUTE. JUST WAIT…
ルイス: 一分以内でおわらすって。ちょっと待ってろ…

Louis: …YOUR…
ルイス: …あんたの…

Louis: UH… YOU OKAY, MAN?
ルイス: あー… あんた、大丈夫かい?

…HWUGGGHHH…
…グウウゥゥゥ…
(呻り声)

Page 29 *

Louis: OH, SHIT…
ルイス: おい、こりゃ…

Page 30 *

(無し)

Page 31 *

Louis: OH, SHIT! OH, SHIT!
ルイス: クソッ! クソッ!

Louis: NFF!
ルイス: ぐうぅ!

Louis: DON'T…
ルイス: やめ…

Louis: RRRAGGGHHHHHHHH!
ルイス: うわあああぁぁぁぁ!

Page 32 *

Louis: GET YOUR GODDAMN HAND OFF ME!!
ルイス: 汚い手を離せ!

CRACK
ゲシッ

CRANCH
ドカッ

WHND
ボコッ

Page 33 *

KRND
ガンッ

SPLK
バキッ

Page 34 *

Louis: "HUHH HUHH HUHH HUHH HUHH HUHH"
ルイス: ハァ… ハァ… ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…

Page 35 *

(無し)

Page 36 *

RINNNNNNNNNNNNG! RINNNNNNNNNNNNG! RINNNNNNNN
リリリリリン! リリリリリン! リリリリリ
(携帯電話の着信音)

Page 37 *

CLEAN HANDS SAVE LIVES
      CEDA

  命を救うきれいな手
     CEDA
   (飛んでいる張り紙)

RINNNNNNNNNNNNG! RINNNNNNNNNNNNG!
リリリリリン! リリリリリン!

Louis: "HI! YOU'VE REACHED LOUIS IN L.T.!"
ルイス: (こんにちは! L.T.のルイスです!)

Louis: "I'M NOT MY DESK RIGHT NOW, BUT I WANT YOU TO KNOW EVERYTHING'S GONNA BE JUST FINE."
ルイス: (直ぐには席に戻れませんが、ですがあなたが万事上手くいく様に願ってます。)

Louis: "LEAVE YOUR NAME, EXTENSION AND THE NATURE OF YOUR PC EMERGENCY AFTER THE BEEP…"
ルイス: (お客様のお名前、用件と PC の緊急トラブルの様子をピーッと鳴った後に…)

Page 38 *

Louis: "…AND I PROMISE, I'LL GET LIFE BACK TO NORMAL FOR YOU REAL SOON."
ルイス: (…あなたのために、すぐにいつも通りに直してみせることをお約束します。)

Haven: RESCUE 9, WHAT'S YOUR STATUS?
ヘイブン: レスキュー 9、状況はどうだ?

Rescue 9: HAVEN, WE HAVE FOUR TANGO MIKES FOR THE DOC. THIS IS CAPTAIN MORA. IS THE MAJOR THERE?
レスキュー 9: ヘイブン、医者に会わせたいやつが 4 人いる。こちらモーラ中尉だ。少佐はそこにいるか?

Haven: RESCUE 9, NEGATIVE.
ヘイブン: レスキュー 9、いない。

Rescue 9: HAVEN, PLEASE ADVISE THE MAJOR I NEED TO DEBRIEF HIM DIRECTLY.
レスキュー 9: ヘイブン、少佐に直接報告したい事があると伝えてくれ。

Haven: RESCUE 9, COPY THAT. YOU KNOW HE'S GONNA ASK, WHAT'D YOU SEE?
ヘイブン: レスキュー 9、了解した。何を見たかって聞かれるのは分かってるだろ。

Rescue 9: HAVEN, YOU WOULD NOT BELIEVE IT.
レスキュー 9: ヘイブン、お前は信じないだろう。

Rescue 9: I SAW IT AND CAN'T BELIEVE IT.
レスキュー 9: 私は見たが、とても信じられない。

Page 39 *

CREEEEEAK
ギイィィィィ
(装甲車のドアが開く音)

Page 40 *

Soldier: PUT YOUR WEAPONS ON THE FLOOR OF THE VEHICLE. NOW.
兵士: 武器を床に置け。今すぐに

Page 41 *

Francis: HOLLLD ON. I KNOW HOW THIS GOES.
フランシス: まてよ、この後どうなるかわかるぜ。

Francis: YOU'RE GONNA CAVITY SEARCH US, AIN'T YA?
フランシス: 俺たちの身体検査をするんだろ?

Soldier: PUT YOUR WEAPONS DOWN.
兵士: 武器を置け。

Soldier: THIS IS YOUR LAST WARNING.
兵士: これが最後の警告だ。

Francis: ALRIGHT, ALRIGHT…
フランシス: わかった、わかったよ…

Francis: HEY, YOU SHOULD CAVITY SEARCH BILL. HE LOOKS PRETTY SUSPICIOUS.
フランシス: おい、ビルを身体検査したほうがいいぜ。ちょっと怪しいからな。

Bill: FRANCIS…
ビル: フランシス…

Francis: WAIT. I GOT IT. MAYBE YOU THREE WANNA CAVITY SEARCH EACH OTHER.
フランシス: まてよ、わかった。お前たち3人でお互いに身体検査したらいいんじゃないか?

KRNNK
ボカッ
(銃床の撲打音)

Francis: OW.
フランシス: オウッ。

WHMP
ドサッ
(フランシスの倒れる音)

Soldier: BRING YOUR SMART ASS FRIEND.
兵士: その生意気なお友達を連れてこい。

Soldier: ANYBODY MAKES A BREAK FOR IT, THAT BODY GETS SHOT.
兵士: 誰かが逃げようとしたらそいつは撃たれるからな。

Soldier: WELCOME TO MILLHAVEN.
兵士: MILLHAVENへようこそ。

Page 42 *

Zoey: UM. HI. I'M NOT A SMART ASS.
ゾーイ: えーと、こんにちは。私は生意気なんかじゃないわ。

Soldier: GOOD TO HEAR, MA'AM.
兵士: そりゃよかった。お嬢さん。

Zoey: WHERE ARE WE? I THOUGHT WE WERE BEING TAKEN TO ECHO SAFE ZONE.
ゾーイ: ここはどこなの? セーフゾーン ECHO につれてこられたんだと思ってたけど。

Soldier: NEGATIVE, MA'AM.
兵士: 答えられない。

Zoey: RIGHT. CAN YOU AT LEAST TELL US WHERE YOU'RE TAKING US?
ゾーイ: わかったわ。一体どこに連れて行こうとしてるのかだけでも教えてよ。

Soldier: TESTING.
兵士: テストだ。

Zoey: OH-KAY. AND IF WE PASS THE TEST?
ゾーイ: オーケイ。それでもしテストに合格したら?

Zoey: ACTUALLY, YOU KNOW WHAT, NEVERMIND.
ゾーイ: 何か知ってるのよね。気にしないで。

Zoey: I THINK I GET THE IDEA.
ゾーイ: たぶんわかったわ。(燃え盛る感染者の死体を見て)


最新の 15 件を表示しています。 コメントページを参照

  • 翻訳お疲れ様です -- 2010-09-23 (木) 03:27:30
  • Page25の「グラスはまだ半分空いている」「グラスは半分空いてる」は、「グラスに半分も入っている」「グラスに半分しか入っていない」の方が訳としては一般的ではないでしょうか。 -- 2010-09-23 (木) 10:47:04
  • 書き換えました -- 2010-09-23 (木) 11:50:25
  • Page28の・・・君・・・、あ~、あんた大丈夫かぃ?のセリフが抜けてるので追加お願いします -- 2010-09-24 (金) 17:31:51
  • グラスのとこ変えといたよ。こんな感じでしょ。 -- 2010-09-25 (土) 18:32:34
  • 最後のゾーイのセリフ「I THINK I GET THE IDEA. 」を周囲の状況から見て察知したものに変更。 -- 2010-09-26 (日) 20:23:55
  • モーラ大尉が2話目で中尉になっていたのでこちらもモーラ中尉にしておきました -- 2010-09-27 (月) 02:14:03
  • "You know what" は話しかけるときのフレーズで、「何か知っている」という意味があるわけじゃないので、全体を通して「あー、やっぱいいや、気にしないで(今の質問は忘れて)」くらいの訳でいいと思います。 -- 2010-09-27 (月) 18:29:47
  • 緑インフルエンザのくだりですが、欧米圏の人々が緑色に覚えるイメージとして、「謎めいた」「不気味な」感じがあると聞きました。この場合、緑インフルエンザではなく、謎のインフルエンザくらいが良いのではないでしょうか。意訳っぽくなりますが。 -- 2010-10-06 (水) 04:36:27
  • グリーンアイズとかもそういう理由で不気味がられていますね。欧米諸国独自のスラングなのでしょう -- 2010-10-09 (土) 18:44:23
  • 有志による差し替え版リンク切れです。どこかにないでしょうか? -- 2012-03-13 (火) 12:45:47
  • なんでヘビーが警護してんだ -- 2014-05-16 (金) 04:34:18