TIPS/落書きの日本語訳/Swamp Fever の変更点
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
- TIPS/落書きの日本語訳/Swamp Fever へ行く。
- TIPS/落書きの日本語訳/Swamp Fever の差分を削除
* [[Swamp Fever]] [#f5eecc05] #contentsx ** [[チャプター 1 木材工場>Swamp Fever/1]] [#n08c0956] フェンスにかけられたシート - NO CEDA - NO MILITARY~ STAY OUT - CEDA も軍もいらない~ 出ていけ ガソリンスタンドの立て看板に貼られた紙 - OUT OF~ GAS - ガソリン品切れ ジュークボックスがある家の外壁 - EARL'S GATOR VILLAGE - アールのワニ村 川のそばの看板 - CAUTION~ DEEP WATER - 危険~ 水深深し フェリー乗り場に置かれた木の板 - GONE TO~ VILLAGE~ DES MARAIS - ヴィラージュ・デ・マレに向かう - 訳注: "Village des Marais" は「沼の村」 (Village of the swamps) を意味するフランス語である。Swamp Fever の舞台と思われるルイジアナ州にはケイジャンと呼ばれるフランス系住民が多く、他の落書きにもしばしばフランス語が使われている。 沼の近くにある看板 - DANGER~ DO NOT FEED~ THE GATORS - 危険~ ワニに餌を与えないでください ** [[チャプター 3 貧民街>Swamp Fever/3]] [#b4d54c00] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - Dont let outsiders in! We only got food and water for US! - よそ者を入れるな! 食料も水も我々の分しかない! - NAPOLEON BABIN RAN OFF LIKE A COWARD - ナポレオン・バビンは逃げ出した臆病者だ - Jules,~ Got tired of watching everybody die~ Gone to find boat at plantation house~ Your smart, youll do the same~ RR - ジュール~ みんなが死んでいくのを見るのはもううんざりだ~ 屋敷にボートを探しにいく~ 君もきっと同じことをするだろう~ 賢い君なら、きっと同じことをするだろう~ RR - THEYRE IN THE~ WATER - やつらは水の中に潜んでいる - ANYONE STILL ALIVE~ GET TO THE PLANTATION HOUSE - まだ生きているやつは~ プランテーションの屋敷へ行け - Pauvre Defante Belle Foret 1972-2009 - 美しき亡き母 フォレ 1972-2009 - Magnolia Guidry~ Amour pour toujours~ 1960-2009 - マグノリア・ギドリー~ 永遠の愛を~ 1960-2009 - Clotille, Louis &~ Emmy LeBlanc -~ A loving family till~ the end - クロティル、ルイ、エミー・ルブラン~ 家族はいつまでも一緒に - Amedre Blanchard~ 1969-2009~ You were taken too soon, ma cher - 親愛なるアマデュール・ブランチャード~ 1969-2009~ あなたは死ぬにはまだ若すぎた - DEFAN POP~ VIRGIL DUGAS~ 1953-2009 - 亡き父~ バージル・ドゥガス~ 1953-2009 - 訳注: "Defan Pop" はケイジャンの言葉で「亡き父」 (Deceased Dad) を意味する。この落書きが本編に登場するバージルと関係があるのかは不明だが、バージルの子供が父親が死んだと勘違いして書いたものとも考えられる。 - I WILL MISS YOU NANAN - おばあちゃん、もう会えなくてさみしいよ ** [[チャプター 4 プランテーション>Swamp Fever/4]] [#b9221fcf] 屋敷二階、壁の落書き - WE'LL BE BACK~ VILLAGE EN MARAIS~ JENNY & REMY - 私たちはいつかヴィラージュ・アン・マレに戻ってくる~ ジェニー&レミー - 訳注: "Village en Marais" は「沼の村」 (Village in swamps) を意味するフランス語である。フェリー乗り場に書かれていたものとはなぜか微妙に違っているが、これが Swamp Fever のチャプター 3 の村の名前なのだと思われる。 - GASTON~ SEE YOU DOWN~ BAYOU~ K - ガストン~ バイユーで会おう~ K - 訳注: "BAYOU" とはアメリカ南部によく見られる地形で、川や入り江の水がぬかるんで沼地のようになっている場所を指す。 - Bonsoir Mes Amis~ Cornelius Derouen - ボンソワール、メザミ~ コーネリアス・デロウエン - 訳注: "Bonsoir" と "Mes Amis" は共にフランス語で、前者は「こんばんは」 (Good evening) 「おやすみなさい」 (Good night) といった意味、後者は「私の友達」 (My friends) という意味である。 - Claree.~ Hope I see you down~ river, cher~ PR - クラリー、川で会えることを祈ってる~ PR - Elva Boutin~ If your reading this~ meet me in NOLA~ Waited as long as I could child~ Lou B. - エルバ・ブータン~ もしこれを読んでいたらニューオリンズで会おう~ できるだけ待ったんだが~ ルー・ブータン - JULES~ GON UP THE~ BAYOU~ DItIE + ROSELLA - ジュール~ バイユーに向かいます~ ディティ + ロゼラ - Village en Marais~ We lasted longer than Shreveport~ Longer than Bossier City~ WE HELD OUT LONGER THAN ANYBODY - ヴィラージュ・アン・マレは粘り強く戦い続けた~ シュリーブポートよりも~ ボシアーシティよりも~ おれたちは誰よりも長く戦い抜いたんだ - CLOVIS KEVIN LEON - クロービス ケビン レオン - 訳注: 感染者を殺した数の記録と思われるマークが名前の下に書かれている。それによるとクロービスのスコアは 17、ケビンは 80、レオンは 2 である。 - -- Go to bed~ Kev, what a~ load of B.S -- ケビン、バカなこと言ってないで~ ベッドでお寝んねしてろ - -- YOU GET A GOOD VIEW ALL MY KILLINGS~ FROM YOUR HIDIN PLACE LEON? -- お前の隠れ場所からはさぞかし~ おれの活躍がよく見えるだろうな、レオン ---- #pcomment IP[219.101.242.22] TIME[2010-12-15 (水) 12:17:39] REFERER[http://l4d2.ngnl.org/?cmd=edit&page=TIPS%2F%E8%90%BD%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3%2FSwamp%20Fever] USER_AGENT[Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 5.1; GTB6.6; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.04506.30; MALC; .NET CLR 3.0.4506.2152; .NET CLR 3.5.30729)]