TIPS/落書きの日本語訳/The Passing の変更点

* [[The Passing]] [#v8317f5f]

#contentsx

** [[チャプター 2 地下>The Passing/2]] [#d9ba18e5]

バー店内、ビリヤード台のある部屋の壁の落書き

- Otis,~
Out of film, No Helicopter~
Zombies are too fast.~
Not Going to make it.~
Frank West
- オティスへ~
もうフィルムがない、ヘリコプターも来ない~
おまけにここのゾンビどもは速すぎる~
まずいかもしれん~
フランク・ウェスト
- 訳注: カプコンのアクションゲーム "[[Dead Rising>WP:デッドライジング]]" に登場する主人公フランク・ウェストと、電話魔ならぬ無線魔のオティス爺さんが元ネタである。
--前作の『No Mercy』の落書きと実績における「[[53,595>l4dwiki:実績#lg914daf]]」に続いて2度目のデッドラネタということになる。
--ウィラメッテのショッピングモールでゾンビの大群を奮闘の末に蹴散らしたさしものフランクも、Left 4 Dead のゾンビの素早さにはさすがに苦しめられているようだ。
--ウィラメッテのショッピングモールでゾンビの大群を奮闘の末に蹴散らしたさしものフランクも、Left 4 Dead のゾンビの素早さにはさすがに苦しめられたようだ。

- Went to save my dog~
If I'm not back in fifteen minutes~
Everyone drop everything and come save me~
NICOLE
- 犬を助けに行ってきます~
もし15分経っても私が戻らなかったら~
みんな絶対に助けに来てね~
ニコール
- 訳注: 映画 "[[Dawn of the Dead>WP:ドーン・オブ・ザ・デッド]]" (2004 年版) に登場するニコールという女性が元ネタである。映画と同じように、犬を助けるために勝手にトラックを運転していったのだろうか。

- Ed is king of the zombies
- エドはゾンビの王様だ
- 訳注: 映画 "[[Shaun of the Dead>WP:ショーン・オブ・ザ・デッド]]" が元ネタである。生存者たちがゾンビの目をごまかすためにゾンビの真似をしようとする場面で、主人公の親友であるエドの "Who died and made you fucking king of the zombies?" というセリフが聞ける。

- REPENT~
THE END IS EXTREMELY~
(判読不能) NIGH
- 悔い改めよ~
終わりのときは~
(判読不能) 近い
- 訳注: (判読不能) の部分は黒く塗りつぶされているが、元々は "FUCKING" と書かれていたものと思われる。映画 "[[28 Days Later>WP:28日後...]]" で教会の壁に書かれていた "REPENT THE END IS EXTREMELY FUCKING NIGH" (悔い改めよ 終わりのときはクソ近い) という落書きが元ネタである。
- 訳注: (判読不能) の部分は黒く塗りつぶされているが、映画 "[[28 Days Later>WP:28日後...]]" で教会の壁に書かれていた "REPENT THE END IS EXTREMELY FUCKING NIGH" (悔い改めよ 終わりのときはクソ近い) という落書きが元ネタであろうことを考慮すると、元々は "FUCKING" と書かれていたものと思われる。
- 
-- There's no call for language like that
-- 罰当たりなことを書くな
- 
-- I have to agree~
TOO MUCH
-- その通りだ~
全くひどすぎる
- 
-- END OF THE~
WORLD OR NOT,~
THERE ARE STANDARDS
-- 世界の終わりだろうが何だろうが~
言っていいことと悪いことがある

- LOOKING FOR AN M60?~
COME SEE ME~
CRAZY DAVE
- M60 をお探しかい?~
それならおいらのとこに来るといい~
いかれデーブ
- 訳注: PopCapのゲーム "[[Plants vs. Zombies>WP:Plants vs. Zombies]]" に登場するアイテムショップの主人「いかれデーブ」が元ネタである。元のゲームでも色々と便利なものを売ってくれたデーブだが、最近は重火器まで扱うようになったらしい。

- Roger~
Went to mall~
Francine
- ロジャーへ~
モールに向かいます~
フランシーン
- 訳注: 映画 "[[Dawn of the Dead>WP:ゾンビ (映画)]]" (1978 年版、邦題『ゾンビ』) の登場人物であるロジャーとフランシーンが元ネタである。やはりモールへはスティーブンの操縦するヘリコプターで向かったのだろう。

バー店内、トイレの壁の落書き

- CALL TERESA~
FOR A GOOD TIME!!~
555-0934
- テレサです~
いいことしましょ!~
555-0934
- 
-- DEAD
-- こいつは死んだ

- CHAD SITS~
DOWN WHEN~
HE PEES
- チャドって~
座って小便するんだぜ

- KASIE'S UP FOR ANYTHING~
(555-6771)
- ケイシーです 気軽に電話してね~
(555-6771)
- 
-- turned into~
a boomer~
don't call
-- こいつはブーマーになっちまった~
電話しないほうがいいぞ

- For a good time, don't~
call CEDA~
they'll just put you~
on hold.
- CEDA になんか電話したって~
延々待たされるだけでつまんないよ

- JIMMY K.~
LOVED BY THE LADIES~
HATED BY THE MEN
- ジミー・K~
女性には愛され~
男には嫌われた
- 
-- Killed by a~
zombie
-- ゾンビには殺された

- I LIKE TO POOP!
- うんこするの大好き
- 
-- My Dad died pooping~
you son of a bitch!
-- おれの親父はクソしてるときに殺されたんだよ~
ふざけるなこのクソ野郎!

- SHOTGUNS AND M16's EVERYWHERE AND~
NOT A SINGLE ROLL OF TOILET PAPER.
- ショットガンと M16 はいくらでも転がってる~
トイレットペーパーはひとつもないけど
- 
-- I take mine with me
-- おれの分を持ってくとするかな
- 
-- CEDA's~
bringing~
more!
-- CEDA がもっと持ってきてくれるさ

- I JUST TOOK THE~
FIRST GOOD SHIT~
IN YEARS
- 何年かぶりのいいクソができたぜ
- 
-- Running from zombies = FIBER
-- 便秘解消にはゾンビに追っかけられるに限るな

- DO YOU THINK THEY POOP?
- ゾンビもうんこするのかな
- 
-- I saw one POOP A FOOT!
-- 足くらいの大きさのクソをしてるやつを見たぞ!
- 
-- They don't eat people
-- あいつらは人間を食うことはないんだよな
- 
-- they eat feet↑
-- 足を食ってるんだよ
- 訳注: 矢印は "I saw one POOP A FOOT!" の落書きを指している。
- 
-- They don't~
eat feet -~
I am a doctor
-- 私は医者だが~
やつらは足を食べたりはしないぞ

- Here I sit~
all broken hearted~
Came to shit~
And the world ended.
- 沈痛とともに便器に座った~
便通とともに世界が終わった
- 訳注: 由来は不明だが、 "Here I sit" から始まる詩 (?) は英語圏のトイレの落書きとしては比較的ポピュラーなもののようである。
- 訳注: 由来は不明だが、 "Here I sit" から始まり韻を踏む詩 (?) は英語圏のトイレの落書きとしては比較的ポピュラーなもののようである。

- JUST CAUSE~
IT'S THE ZOMBIE~
APOCALYPSE, DOESN'T~
MEAN THERES NO~
TIME TO FLUSH
- いくらゾンビだらけで大変だからって~
クソを流す暇もなかったのかよ
- 
-- I flushed it 50~
times and now it~
DOESN'T WORK!
-- 50 回も流したけど流れなかったんだよ!
- 
-- You IDIOT!
-- アホか
- 
-- YOU ARE THE REAL MONSTER
-- すげえクソするな

- NO TOILET~
IS SAFE FROM~
TOILET POOPING KEVIN
- トイレ・ケビン様にかかれば~
どんなトイレも無事じゃすまないぜ
- 訳注: 前作にあった「シカゴ・テッド」の落書きのセルフパロディと思われる。

- YOUR MOM~
IS A MOM
- お前の母親はやっぱり母親だよ~
- 
-- so true
-- そうだな
- 
-- She was a great mother
-- 立派な母だった
- 
-- tough but fair
-- 頑固だが公平な人だった

----

#pcomment


IP[220.25.74.37] TIME[2015-02-18 (水) 02:51:22] REFERER[http://l4d2.ngnl.org/?cmd=edit&page=TIPS%2F%E8%90%BD%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3%2FThe%20Passing] USER_AGENT[Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:35.0) Gecko/20100101 Firefox/35.0]