TIPS/落書きの日本語訳/The Passing をテンプレートにして作成 開始行: * [[The Passing]] [#v8317f5f] #contentsx ** [[チャプター 2 地下>The Passing/2]] [#d9ba18e5] バー店内、ビリヤード台のある部屋の壁の落書き - Otis,~ Out of film, No Helicopter~ Zombies are too fast.~ Not Going to make it.~ Frank West - オティスへ~ もうフィルムがない、ヘリコプターも来ない~ おまけにここのゾンビどもは速すぎる~ まずいかもしれん~ フランク・ウェスト - 訳注: カプコンのアクションゲーム "[[Dead Rising>WP:デッ... --前作の『No Mercy』の落書きと実績における「[[53,595>l4dw... --ウィラメッテのショッピングモールでゾンビの大群を奮闘の... - Went to save my dog~ If I'm not back in fifteen minutes~ Everyone drop everything and come save me~ NICOLE - 犬を助けに行ってきます~ もし15分経っても私が戻らなかったら~ みんな絶対に助けに来てね~ ニコール - 訳注: 映画 "[[Dawn of the Dead>WP:ドーン・オブ・ザ・デ... - Ed is king of the zombies - エドはゾンビの王様だ - 訳注: 映画 "[[Shaun of the Dead>WP:ショーン・オブ・ザ・... - REPENT~ THE END IS EXTREMELY~ (判読不能) NIGH - 悔い改めよ~ 終わりのときは~ (判読不能) 近い - 訳注: (判読不能) の部分は黒く塗りつぶされているが、映画... - -- There's no call for language like that -- 罰当たりなことを書くな - -- I have to agree~ TOO MUCH -- その通りだ~ 全くひどすぎる - -- END OF THE~ WORLD OR NOT,~ THERE ARE STANDARDS -- 世界の終わりだろうが何だろうが~ 言っていいことと悪いことがある - LOOKING FOR AN M60?~ COME SEE ME~ CRAZY DAVE - M60 をお探しかい?~ それならおいらのとこに来るといい~ いかれデーブ - 訳注: PopCapのゲーム "[[Plants vs. Zombies>WP:Plants vs... - Roger~ Went to mall~ Francine - ロジャーへ~ モールに向かいます~ フランシーン - 訳注: 映画 "[[Dawn of the Dead>WP:ゾンビ (映画)]]" (197... バー店内、トイレの壁の落書き - CALL TERESA~ FOR A GOOD TIME!!~ 555-0934 - テレサです~ いいことしましょ!~ 555-0934 - -- DEAD -- こいつは死んだ - CHAD SITS~ DOWN WHEN~ HE PEES - チャドって~ 座って小便するんだぜ - KASIE'S UP FOR ANYTHING~ (555-6771) - ケイシーです 気軽に電話してね~ (555-6771) - -- turned into~ a boomer~ don't call -- こいつはブーマーになっちまった~ 電話しないほうがいいぞ - For a good time, don't~ call CEDA~ they'll just put you~ on hold. - CEDA になんか電話したって~ 延々待たされるだけでつまんないよ - JIMMY K.~ LOVED BY THE LADIES~ HATED BY THE MEN - ジミー・K~ 女性には愛され~ 男には嫌われた - -- Killed by a~ zombie -- ゾンビには殺された - I LIKE TO POOP! - うんこするの大好き - -- My Dad died pooping~ you son of a bitch! -- おれの親父はクソしてるときに殺されたんだよ~ ふざけるなこのクソ野郎! - SHOTGUNS AND M16's EVERYWHERE AND~ NOT A SINGLE ROLL OF TOILET PAPER. - ショットガンと M16 はいくらでも転がってる~ トイレットペーパーはひとつもないけど - -- I take mine with me -- おれの分を持ってくとするかな - -- CEDA's~ bringing~ more! -- CEDA がもっと持ってきてくれるさ - I JUST TOOK THE~ FIRST GOOD SHIT~ IN YEARS - 何年かぶりのいいクソができたぜ - -- Running from zombies = FIBER -- 便秘解消にはゾンビに追っかけられるに限るな - DO YOU THINK THEY POOP? - ゾンビもうんこするのかな - -- I saw one POOP A FOOT! -- 足くらいの大きさのクソをしてるやつを見たぞ! - -- They don't eat people -- あいつらは人間を食うことはないんだよな - -- they eat feet↑ -- 足を食ってるんだよ - 訳注: 矢印は "I saw one POOP A FOOT!" の落書きを指して... - -- They don't~ eat feet -~ I am a doctor -- 私は医者だが~ やつらは足を食べたりはしないぞ - Here I sit~ all broken hearted~ Came to shit~ And the world ended. - 沈痛とともに便器に座った~ 便通とともに世界が終わった - 訳注: 由来は不明だが、 "Here I sit" から始まり韻を踏む... - JUST CAUSE~ IT'S THE ZOMBIE~ APOCALYPSE, DOESN'T~ MEAN THERES NO~ TIME TO FLUSH - いくらゾンビだらけで大変だからって~ クソを流す暇もなかったのかよ - -- I flushed it 50~ times and now it~ DOESN'T WORK! -- 50 回も流したけど流れなかったんだよ! - -- You IDIOT! -- アホか - -- YOU ARE THE REAL MONSTER -- すげえクソするな - NO TOILET~ IS SAFE FROM~ TOILET POOPING KEVIN - トイレ・ケビン様にかかれば~ どんなトイレも無事じゃすまないぜ - 訳注: 前作にあった「シカゴ・テッド」の落書きのセルフパ... - YOUR MOM~ IS A MOM - お前の母親はやっぱり母親だよ~ - -- so true -- そうだな - -- She was a great mother -- 立派な母だった - -- tough but fair -- 頑固だが公平な人だった ---- #pcomment 終了行: * [[The Passing]] [#v8317f5f] #contentsx ** [[チャプター 2 地下>The Passing/2]] [#d9ba18e5] バー店内、ビリヤード台のある部屋の壁の落書き - Otis,~ Out of film, No Helicopter~ Zombies are too fast.~ Not Going to make it.~ Frank West - オティスへ~ もうフィルムがない、ヘリコプターも来ない~ おまけにここのゾンビどもは速すぎる~ まずいかもしれん~ フランク・ウェスト - 訳注: カプコンのアクションゲーム "[[Dead Rising>WP:デッ... --前作の『No Mercy』の落書きと実績における「[[53,595>l4dw... --ウィラメッテのショッピングモールでゾンビの大群を奮闘の... - Went to save my dog~ If I'm not back in fifteen minutes~ Everyone drop everything and come save me~ NICOLE - 犬を助けに行ってきます~ もし15分経っても私が戻らなかったら~ みんな絶対に助けに来てね~ ニコール - 訳注: 映画 "[[Dawn of the Dead>WP:ドーン・オブ・ザ・デ... - Ed is king of the zombies - エドはゾンビの王様だ - 訳注: 映画 "[[Shaun of the Dead>WP:ショーン・オブ・ザ・... - REPENT~ THE END IS EXTREMELY~ (判読不能) NIGH - 悔い改めよ~ 終わりのときは~ (判読不能) 近い - 訳注: (判読不能) の部分は黒く塗りつぶされているが、映画... - -- There's no call for language like that -- 罰当たりなことを書くな - -- I have to agree~ TOO MUCH -- その通りだ~ 全くひどすぎる - -- END OF THE~ WORLD OR NOT,~ THERE ARE STANDARDS -- 世界の終わりだろうが何だろうが~ 言っていいことと悪いことがある - LOOKING FOR AN M60?~ COME SEE ME~ CRAZY DAVE - M60 をお探しかい?~ それならおいらのとこに来るといい~ いかれデーブ - 訳注: PopCapのゲーム "[[Plants vs. Zombies>WP:Plants vs... - Roger~ Went to mall~ Francine - ロジャーへ~ モールに向かいます~ フランシーン - 訳注: 映画 "[[Dawn of the Dead>WP:ゾンビ (映画)]]" (197... バー店内、トイレの壁の落書き - CALL TERESA~ FOR A GOOD TIME!!~ 555-0934 - テレサです~ いいことしましょ!~ 555-0934 - -- DEAD -- こいつは死んだ - CHAD SITS~ DOWN WHEN~ HE PEES - チャドって~ 座って小便するんだぜ - KASIE'S UP FOR ANYTHING~ (555-6771) - ケイシーです 気軽に電話してね~ (555-6771) - -- turned into~ a boomer~ don't call -- こいつはブーマーになっちまった~ 電話しないほうがいいぞ - For a good time, don't~ call CEDA~ they'll just put you~ on hold. - CEDA になんか電話したって~ 延々待たされるだけでつまんないよ - JIMMY K.~ LOVED BY THE LADIES~ HATED BY THE MEN - ジミー・K~ 女性には愛され~ 男には嫌われた - -- Killed by a~ zombie -- ゾンビには殺された - I LIKE TO POOP! - うんこするの大好き - -- My Dad died pooping~ you son of a bitch! -- おれの親父はクソしてるときに殺されたんだよ~ ふざけるなこのクソ野郎! - SHOTGUNS AND M16's EVERYWHERE AND~ NOT A SINGLE ROLL OF TOILET PAPER. - ショットガンと M16 はいくらでも転がってる~ トイレットペーパーはひとつもないけど - -- I take mine with me -- おれの分を持ってくとするかな - -- CEDA's~ bringing~ more! -- CEDA がもっと持ってきてくれるさ - I JUST TOOK THE~ FIRST GOOD SHIT~ IN YEARS - 何年かぶりのいいクソができたぜ - -- Running from zombies = FIBER -- 便秘解消にはゾンビに追っかけられるに限るな - DO YOU THINK THEY POOP? - ゾンビもうんこするのかな - -- I saw one POOP A FOOT! -- 足くらいの大きさのクソをしてるやつを見たぞ! - -- They don't eat people -- あいつらは人間を食うことはないんだよな - -- they eat feet↑ -- 足を食ってるんだよ - 訳注: 矢印は "I saw one POOP A FOOT!" の落書きを指して... - -- They don't~ eat feet -~ I am a doctor -- 私は医者だが~ やつらは足を食べたりはしないぞ - Here I sit~ all broken hearted~ Came to shit~ And the world ended. - 沈痛とともに便器に座った~ 便通とともに世界が終わった - 訳注: 由来は不明だが、 "Here I sit" から始まり韻を踏む... - JUST CAUSE~ IT'S THE ZOMBIE~ APOCALYPSE, DOESN'T~ MEAN THERES NO~ TIME TO FLUSH - いくらゾンビだらけで大変だからって~ クソを流す暇もなかったのかよ - -- I flushed it 50~ times and now it~ DOESN'T WORK! -- 50 回も流したけど流れなかったんだよ! - -- You IDIOT! -- アホか - -- YOU ARE THE REAL MONSTER -- すげえクソするな - NO TOILET~ IS SAFE FROM~ TOILET POOPING KEVIN - トイレ・ケビン様にかかれば~ どんなトイレも無事じゃすまないぜ - 訳注: 前作にあった「シカゴ・テッド」の落書きのセルフパ... - YOUR MOM~ IS A MOM - お前の母親はやっぱり母親だよ~ - -- so true -- そうだな - -- She was a great mother -- 立派な母だった - -- tough but fair -- 頑固だが公平な人だった ---- #pcomment ページ名: