TIPS/落書きの日本語訳 のバックアップの現在との差分 (No. 5)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- ソース を表示
- TIPS/落書きの日本語訳 へ行く。
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
* 落書きの日本語訳 [#eb6189c5] 壁の落書きや張り紙などの文章の日本語訳です。 #contentsx #lsx(contents=(depth=2)) ** [[Dead Center]] [#f498c1b5] *** [[チャプター 1 ホテル>Dead Center/1]] [#l83c75cd] 8F スイートルーム、[[Boomer]] について書かれたホワイトボード - "BOOMER" - ブーマー - ALARM~ PHEROMONES - 警報フェロモン - CHEMICAL~ SIGNAL? - 化学信号? - BILE IS~ AGGRESSION~ TRIGGER - 胆汁が攻撃の合図になる 8F スイートルーム、ホワイトボードの張り紙 - CEDA~ Evacutaion Center~ Route Designations - CEDA~ 避難センター経路指定図 - NO FIREARMS~ FIREARM POSSESSION IS~ NOT PERMITTED~ IN ACCORDANCE WITH CEDA EMERGENCY MANAGEMENT~ AND PUBLIC SAFETY POLICIES~ CEDA - 火器の所有を禁ず~ CEDAの危機管理及び公衆安全政策に基づき、~ 火器の所有は禁止されています~ CEDA - PREPARING YOUR SAFE ROOM~ ITEMS YOUR SAFE ROOM SHOULD INCLUDE~ AN ADEQUATE SUPPLY~ NON-PERISHABLE FOODS~ A FIRST-AID KIT~ A FLASHLIGHT~ NECESSARY PRESCRIPTION MEDICINES~ NOTE:IN ACCORDANCE WITH CEDA~ EMERGENCY MANAGEMENT~ POLICIES, FIREARM POSSESSION~ IS NOT PERMITTED.~ CEDA - セーフルームの備えについて~ セーフルームには以下の物を用意してください~ ・十分な量の生活必需品~ ・保存食~ ・救急キット~ ・フラッシュライト~ ・必要な処方薬~ 注意:CEDAの危機管理及び公衆安全政策に基づき、~ 火器の所有は禁止されています。~ CEDA 8F スイートルーム、ホワイトボードの新聞記事 - MIDNIGHT RIDERS~ TOUR CANCELLED? - ミッドナイトライダーズ、ツアー中止? - YOU MAY ALREADY INFECTED, EXPERT WARNS~ - あなたも既に感染しているかもしれないと専門家が警告 - GREEN FLU HITS,~ AIRPORT SHUT DOWN - 緑インフルエンザ広まる~ 空港閉鎖~ 【訳注】人間をゾンビ化させる謎の感染症はGreen Flu(緑インフルエンザ)と呼ばれている。 *** [[チャプター 2 ストリート>Dead Center/2]] [#mf449d4b] 開始地点のセーフハウス、壁の張り紙 - MEDICAL TRANSPORT TIMETABLE~ 2 CEDA EVWS PERSONNEL~ MUST ACCOMPANY EVERY~ TRANSPORT VEHICLE.~ CEDA - 医療輸送予定表~ 全ての輸送車両には~ 2名のCEDA職員の同乗が必要です。~ CEDA - PLEASE NOTE~ YOU MUST BE ENTERED INTO~ OUR PATIENT TRACKING~ SYSTEM TO RECEIVE CARE AT~ THIS FACILITY.~ CEDA - 注意~ 当施設で医療措置を受けるためには~ 患者位置把握装置を身につけていただく~ 必要があります。~ CEDA~ 【訳注】手首に細いバンドのような機器を巻きつけたイラストが描かれている。 - WEAR FACE~ MASK AT~ ALL TIMES~ DO NOT REMOVE YOUR FACE~ MASK FOR ANY REASON. IF YOU~ REQUIRE ASSISTANCE, PLEASE~ ASK A CEDA STAFF MEMBER TO~ HELP YOU.~ CEDA - 常にマスクを着用してください~ どのような理由があっても、決して~ マスクを外さないでください。~ 手助けが必要な場合はCEDAのスタッフに~ お声をおかけください。~ CEDA CEDAの車両に書かれたロゴ -DISEASE~ EMERGENCY~ ASSESSMENT~ DISPATCH - 疾病緊急評価車両~ 【訳注】単語の頭文字を並べるとDEADとなる。 電光掲示板 - CEDA~ EVAC~ LIBERTY~ MALL - CEDA避難所~ リバティモール *** [[チャプター 3 モール>Dead Center/3]] [#uc090563] 各所のポスター - liberty mall~ presents~ Racing Legend~ Jimmy GiBBs Jr.~ JIMMY GIBBS JR.~ AUTOGRAPH SIGNING~ OCTOBER 14th~ 4pm-8pm~ COMMEMORATING~ THE NEWLY RENOVATED~ LIBERTY MALL~ YOUR PICTURE~ WITH JIMMY'S~ STOCK CAR!~ ONLY $25 - リバティモール提供~ レーシングの伝説!ジミー・ギブズ・ジュニア!~ ジミー・ギブズ・ジュニアサイン会~ 10月14日 午後4時~午後8時~ リバティモール改装記念~ ジミーのストックカーと写真を撮ろう!~ 料金たったの25ドル 警報機が鳴る扉 - EMERGENCY EXIT ONLY~ ALARM WILL SOUND - 非常出口~ 警報が作動します 避難所にかけられた幕 -CEDA~ EVACUATION CENTER~ Please form an orderly line so that a CEDA representative can ensure you are free of illness~ before allowing you through the perimeter. Please keep your facemask on at all times. - CEDA~ 避難センター~ 列を作ってお並びください。ご入場いただく前に、あなたが病気に罹患していないことを~ CEDAの担当者が確認いたします。マスクは常に着用していてください。 *** [[チャプター 4 アトリウム>Dead Center/4]] [#a482d6ee] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - NOT A FLU - インフルエンザじゃない - ALL THE EVACS ARE Empty - 避難所はどこももぬけの殻だ - WHERE IS CEDA? - CEDAの連中はどこにいるんだ? - this is not a flu~ get OUT~ while you~ can - これはインフルエンザじゃない~ 今のうちに逃げろ - Don't believe the signs~ Washing your hands won't help~ when they ATTACK you - 張り紙なんか信じるな~ やつらが襲ってくるってときに~ 手を洗っても何にもならない ** [[Dark Carnival]] [#n82c75d8] *** [[チャプター 1 遊園地>Dark Carnival/1]] [#e9130ea4] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - Moustachio rules!!! - ムスタッシオ万歳! *** [[チャプター 4 納屋>Dark Carnival/4]] [#xe122a88] パンチングマシーン - ARE YOU AS STRONG~ AS MOUSTACHIO?~ PROVE IT! - ムスタッシオに挑戦だ!~ 君の強さを証明しよう! *** [[チャプター 5 コンサート>Dark Carnival/5]] [#p64ec97e] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - MIDNIGHT RIDERS R.I.P. - ミッドナイトライダーズよ 安らかに眠れ - -- "KEEP ON RIDIN" -- "走り続けろ" - -- WE'RE GOING TO MISS YOU RIDERS!!! -- ライダーズに会えなくなるなんてさみしいぜ! - -- Best band in the WORLD! -- 世界最高のバンドだ! - -- MIDNIGHT RIDERS FOREVER!!! -- ミッドナイトライダーズよ永遠なれ! - -- The Riders got me through some Rough times. They will be missed RIP -- つらいことがあってもライダーズがいたから頑張れた。安らかに眠ってほしい - -- The Riders are okay... They got choppered out last night -- ライダーズは無事だよ… 昨日の夜にヘリで脱出した - -- Probably heading off to play at a mall opening -- 多分モールのオープニングコンサートに行ったんだろう - -- COWARD BASTARDS -- 臆病者のクソったれが - -- They haven't made a good album since Born Yesterday -- Born Yesterdayの後はいいアルバム出してないな - -- must be nice to have enough $$$ to buy a helicopter -- 金持ちはヘリコプターが買えてうらやましい - -- We wait around for weeks while they skip to the front of the line..? -- あいつらはさっさと逃げ出してるのに、おれたちは何週間も待たされるのか? - -- Assholes! -- ふざけんな! - WHY ARE WE STILL HERE? - おれたち何でまだここにいるんだ? - -- NOT ENOUGH BUSSES -- バスが足りないからだよ - -- Not enough sense -- センスが足りないな - -- THEY'RE TRYING TO SAVE US! -- 彼らだって我々を助けようとしてくれているんだ! - -- And there not -- でも助けられない - -- CEDA SUCKS!!! -- CEDA死ね! - -- CEDA SUCKS -- CEDA死ね - -- +10 REP! -- 激しく同意 ** [[Swamp Fever]] [#f5eecc05] *** [[チャプター 1 木材工場>Swamp Fever/1]] [#n08c0956] フェンスにかけられたシート - NO CEDA - NO MILITARY~ STAY OUT - CEDAも軍もいらない~ 出ていけ ガソリンスタンドの立て看板に貼られた紙 - OUT OF~ GAS - ガソリン品切れ ジュークボックスがある家の外壁 - EARL'S GATOR VILLAGE - アールのワニ村 川のそばの看板 - CAUTION~ DEEP WATER - 危険~ 水深深し フェリー乗り場に置かれた木の板 - GONE TO~ VILLAGE~ DES MARAIS - ヴィラージュ・デ・マレに向かう~ 【訳注】VILLAGE DES MARAISは「沼の村(Village of the swamps)」を意味するフランス語である。Swamp Feverの舞台と思われるルイジアナ州にはケイジャンと呼ばれるフランス系住民が多く、他の落書きにもしばしばフランス語が使われている。 沼の近くにある看板 - DANGER~ DO NOT FEED~ THE GATORS - 危険~ ワニに餌を与えないでください *** [[チャプター 3 貧民街>Swamp Fever/3]] [#b4d54c00] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - Dont let outsiders in! We only got food and water for US! - よそ者を入れるな!食料も水も我々の分しかない! - NAPOLEON BABIN RAN OFF LIKE A COWARD - ナポレオン・バビンは逃げ出した臆病者だ - Jules,~ Got tired of watching everybody die~ Gone to find boat at plantation house~ Your smart, youll do the same~ RR - ジュール~ みんなが死んでいくのを見るのはもううんざりだ~ 屋敷にボートを探しにいく~ 君もきっと同じことをするだろう~ RR - THEYRE IN THE~ WATER - やつらは水の中に潜んでいる - ANYONE STILL ALIVE~ GET TO THE PLANTATION HOUSE - まだ生きているやつは~ プランテーションの屋敷へ行け - Pauvre Defante Belle Foret 1972-2009 - 美しき亡き母 フォレ 1972-2009 - Magnolia Guidry~ Amour pour toujours~ 1960-2009 - マグノリア・ギドリー~ 永遠の愛を~ 1960-2009 - Clotille, Louis &~ Emmy LeBlanc -~ A loving family till~ the end - クロティル、ルイ、エミー・ルブラン~ 家族はいつまでも一緒に - Amedre Blanchard~ 1969-2009~ You were taken too soon, ma cher - 親愛なるアマデュール・ブランチャード~ 1969-2009~ あなたは死ぬにはまだ若すぎた - DEFAN POP~ VIRGIL DUGAS~ 1953-2009 - 亡き父~ バージル・ドゥガス~ 1953-2009~ 【訳注】DEFAN POPはケイジャンの言葉で「亡き父(Deceased Dad)」を意味する。この落書きが本編に登場するバージルと関係があるのかは不明だが、バージルの子供が父親が死んだと勘違いして書いたものとも考えられる。 - I WILL MISS YOU NANAN - おばあちゃん、もう会えなくてさみしいよ *** [[チャプター 4 プランテーション>Swamp Fever/4]] [#b9221fcf] 屋敷二階、壁の落書き - WE'LL BE BACK~ VILLAGE EN MARAIS~ JENNY & REMY - 私たちはいつかヴィラージュ・アン・マレに戻ってくる~ ジェニー&レミー~ 【訳注】VILLAGE EN MARAISは「沼の村(Village in swamps)」を意味するフランス語である。フェリー乗り場に書かれていたものとはなぜか微妙に違っているが、これがSwamp Feverのチャプター3の村の名前なのだと思われる。 - GASTON~ SEE YOU DOWN~ BAYOU~ K - ガストン~ バイユーで会おう~ K~ 【訳注】BAYOUとはアメリカ南部によく見られる地形で、川や入り江の水がぬかるんで沼地のようになっている場所を指す。 - Bonsoir Mes Amis~ Cornelius Derouen - ボンソワール、メザミ~ コーネリアス・デロウエン~ 【訳注】BonsoirとMes Amisは共にフランス語で、前者は「こんばんは(Good evening)」「おやすみなさい(Good night)」といった意味、後者は「私の友達(My friends)」という意味である。 - Claree.~ Hope I see you down~ river, cher~ PR - クラリー、川で会えることを祈ってる~ PR - Elva Boutin~ If your reading this~ meet me in NOLA~ Waited as long as I could child~ Lou B. - エルバ・ブータン~ もしこれを読んでいたらニューオリンズで会おう~ できるだけ待ったんだが~ ルー・ブータン - JULES~ GON UP THE~ BAYOU~ DItIE + ROSELLA - ジュール~ バイユーに向かいます~ ディティ + ロゼラ - Village en Marais~ We lasted longer than Shreveport~ Longer than Bossier City~ WE HELD OUT LONGER THAN ANYBODY - ヴィラージュ・アン・マレは粘り強く戦い続けた~ シュリーブポートよりも~ ボシアーシティよりも~ おれたちは誰よりも長く戦い抜いたんだ - CLOVIS KEVIN LEON - クロービス ケビン レオン~ 【訳注】感染者を殺した数の記録と思われるマークが名前の下に書かれている。それによるとクロービスのスコアは17、ケビンは80、レオンは2である。 - -- Go to bed~ Kev, what a~ load of B.S -- ケビン、バカなこと言ってないで~ ベッドでお寝んねしてろ - -- YOU GET A GOOD VIEW ALL MY KILLINGS~ FROM YOUR HIDIN PLACE LEON? -- お前の隠れ場所からはさぞかし~ おれの活躍がよく見えるだろうな、レオン ** [[Hard Rain]] [#z0aef35c] *** [[チャプター 1 工場町>Hard Rain/1]] [#n7002a0c] 電光掲示板 - NEXT GAS~ 2 MILES~ DUCATEL~ DIESEL - 次のガソリンスタンドまで2マイル~ デュカテル・ディーゼル 落ちているビラ - THIS AREA~ IS NOT SAFE~ Evacuations in this area~ have been SUSPENDED~ indefinitely. You are~ advised to travel to New~ Orleans IMMEDIATELY.~ Do not attempt to~ communicate with~ infected individuals.~ CEDA - この地域は安全ではありません~ この地域の避難センターは閉鎖されました。~ ただちにニューオリンズへ移動することをおすすめします。~ 感染者との接触を試みることは避けてください。~ CEDA *** [[チャプター 2 砂糖工場>Hard Rain/2]] [#z5f4e63f] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - CEDA IS NOT COMING - CEDAは来ない - CEDA~ SUCKS - CEDA死ね - City's gone to~ HEll. Lets use~ the sugarmill as~ a holdout - 街はもう終わりだ。~ 砂糖工場に立てこもれ - -- THE PLACE IS~ CRAWLING~ WITH~ WITCHES -- そこはウィッチの巣窟だ - -- The MILL is~ full of WITCHES -- 工場はウィッチだらけだ - Ronnie Meachum~ Where are you?~ Meet us at the Suger Mill - ロニー・ミーチャム~ どこにいるんだ?~ 砂糖工場で落ち合おう - DIANE:~ TOOK ABEL AND~ WENT TO SUGAR MILL - ダイアン~ アベルを連れて砂糖工場へ行く - Ray, Jason~ CEDA's not coming~ We're heading to the gas station~ And driving out tomorrow~ Meet us in New Orleans - レイ、ジェイソン~ CEDAは来ない~ おれたちはガソリンスタンドに行く~ 明日には車で出発するつもりだ~ ニューオリンズで会おう 電光掲示板 - LAST GAS~ 1 MILE~ DUCATEL~ DIESEL - ガソリンスタンドまであと1マイル~ デュカテル・ディーゼル 砂糖工場の看板 - DUCATEL SUGAR CO. - デュカテル製糖 砂糖工場の外壁にかけられた布 - STAY AWAY!~ WITCHES!! - 来るな!~ ウィッチがいる! ガソリンスタンドの外壁にかけられた布 - PUMPS EMPTY~ GAS FOR SALE~ INSIDE - ポンプは空です~ ガソリンは中で販売しています ガソリンスタンド内部、壁の落書き - PAUL~ Gehrig Girls~ left for New Orleans~ October 7 2009~ I waited and I~ still LOVE you~ Kathy - ポール・ゲーリック~ 女の子たちはニューオリンズに向かうことにしました~ 2009年10月7日~ あなたを待っていたんだけれど、ごめんなさい~ 今でもあなたのことを愛しています~ キャシー - RAY BACKMAN~ LeFt For Now Orleans~ Oct 1, 2009 - レイ・バックマン~ ニューオリンズへ向かう~ 2009年10月1日 - MIKE~ WAS HERE,~ GOING TO~ NEW ORLEANS - マイクだ~ 僕はニューオリンズへ行くことにする - ADDISON,~ TAKE CARE OF BODEN~ WE'LL MEET YOU IN~ NEW ORLEANS~ PAPA - アディソン~ ボーデンのことを頼む~ ニューオリンズで合流しよう~ パパ - Sara,~ Kids are safe~ Heading to New Orleans~ I love you~ Charlie - サラ~ 子供たちは無事だ~ これからニューオリンズへ向かう~ 愛しているよ~ チャーリー - MAX,~ MEET US IN THE~ FRENCH QUARTER.~ BRING EXPLOSIVES!~ THE SHERMANS - マックス~ フレンチ・クォーターで会おう~ 爆薬を持ってこいよ!~ ザ・シャーマンズ - BAILEY-~ Please read! We~ have fuel & are headed~ to NOLA. If you want~ to SURVIVE, meet~ us there.~ LOVE, mom - ベイリー-~ これを読んでくれることを祈っています~ 私たちは燃料を持ってニューオリンズへ向かいました~ 生き延びたければそこで合流しましょう~ 愛しています ママ - KRiStiE,~ GRAB the Dogs~ and Head to~ New Orleans!~ I have Le Mops~ with me.~ I LOVE YOU~ RICKY - クリスティ~ 犬たちを連れてニューオリンズへ行くんだ!~ ル・モップスは僕と一緒にいる~ 愛してるよ~ リッキー~ 【訳注】「ル・モップス」は犬の名前と思われる。Googleで"Le Mops"(Leは英語のTheに相当するフランス語であり、Mopsはパグのことを指す)と検索すると、同じ名前のパグを飼っているKristieとRickyという愛犬家のblogが見つかるが、ゲームとは無関係のようである。 - Danielle,~ Ill be where we~ first met. See~ you soon. Love,~ Mike - ダニエル~ 君と初めて会った場所に行く。~ もうすぐ再会できるだろう。~ 愛を込めて マイク - Luke-~ Stopped and grabbed~ a bit of gas. Stopping~ at Joe's since he's got~ guns, then heading to~ New Orleans~ Jacob - ルーク-~ ここでガソリンを少し補給できた。~ ジョーが銃を持っているから~ 彼のところに寄って、それから~ ニューオリンズを目指す~ ジェイコブ - Amy-~ Me and the dog~ are headed to New~ Orleans. Meet you~ there. PLEASE HURRY!~ Love, Grant - エイミー-~ 僕は犬と一緒にニューオリンズへ行く。~ そこで会おう。急いでくれ!~ 愛を込めて グラント - Nick Boone~ The girls and I are~ heading to New Orleans~ Meet us there!~ Matt 10/15/09 - ニック・ブーン~ 女の子たちと僕はニューオリンズに向かう~ そこで落ち合おう!~ マット 09年10月15日 *** [[チャプター 3 工場からの脱出>Hard Rain/3]] [#g0dd98c7] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - RATION~ THE~ GAS - ガソリンの独り占め禁止 - TAKE WHAT YOU NEED.~ LEAVE SOME FOR THE~ REST OF US - 必要な分だけ持っていくこと。~ 後から来る人の分も残しておくように - If you're caught taking~ more than one can~ you will be shot on site~ NO QUESTIONS ASKED - もし二缶以上持って行こうとしたら~ 見つけしだい問答無用で撃つ - This GAS~ IS FOR~ EVERYBODY - このガソリンは皆のものだ - -- SO IS THE INFECTION~ I TAKE WHAT I WANT -- こっちだって必死なんだ~ おれは欲しいものを持っていく - Melanie K.~ Heading to Monroe~ Love, Chet - メラニー・K~ 僕はモンローに向かう~ 愛を込めて チェット - Connie-~ I have the~ kids. Meet at~ the beach house~ ERIC 10/5/09 - コニー-~ 子供たちは私と一緒だ。~ ビーチハウスで会おう~ エリック 09年10月5日 - JASON,~ KATARA & I HIT~ THE GAS STATION -~ HEADING TO NEW~ ORLEANS! GOOD LUCK~ LOVE YOU~ MELLISSA - ジェイソン~ カタラと私はガソリンスタンドに着きました~ ニューオリンズへ向かいます~ がんばって 愛してる~ メリッサ - Ann MURRAY,~ 10/09/09 - Meet me in~ New Orleans - bring the pup.~ I LOVE YOU!~ ARSENIO. - アン・マリー~ 09年10月9日~ ニューオリンズで会いたい~ 子犬を連れてきてくれ~ 愛しているよ!~ アルセニオ - ALEX~ OLIVER IS SAFE!~ WE HEARD ABOUT A SAFEHOUSE~ AT THE RACETRACK. GRAB LOUIS AND~ MEET US THERE.~ LOVE YOU.~ MATT - アレックス~ オリバーは無事だ!~ レース場にセーフハウスがあるらしい。~ ルイスを連れてそこまで来てくれ。~ 愛してるよ。~ マット - Tammy.~ Took the girls to~ your moms.~ Meet us there!!!~ Love You Matthew - タミー~ 女の子たちをママのところへ連れて行ってくれ。~ そこで落ち合おう!~ 愛してるよ マシュー - Ian,~ Passed through~ on October 7th.~ Hurry and catch~ up! ❤Mia - イアン~ 10月7日にここを通りました~ 早く追いついてね!~ ❤ミア~ 【訳注】Miaの名前の前にハートマークが描かれている。 - Steph B,~ Bring the (判読不能) guys.~ It's safe here.~ You're strong. See~ you soon -love.~ Mike - ステフ・B~ (判読不能)を連れてきてくれ。~ ここは安全だ。~ お前なら大丈夫だ。もうすぐ会える、~ 愛してるよ~ マイク - We have~ Fuel, hurry!~ We can't wait~ very long...~ Nate~ P.S. Bring ammo!! - 燃料は手に入れた、急げ!~ あまり長く待ってはいられない~ ネイト~ 追伸 弾を持ってきてくれ! - CHAD AND CHELLSEA~ WENT TO SLIDELL~ 10/6/09 - チャドとチェルシーは~ スライデルへ行きました~ 09年10月6日 - JOEL-~ MET UP WITH V&B.~ HEADING TO NEW ORLEANS~ TOGETHER. BE SAFE~ BRONWEN OCT.6 - ジョエル- V&Bに会った。~ 一緒にニューオリンズへ向かう。~ そちらも気をつけて~ ブロンウェン 10月6日 - HENRIK~ KIDS & I ARE~ HEADING TO~ NEW ORLEANS~ I LOVE YOU~ JENNY - ヘンリク~ 子供たちと私は~ ニューオリンズへ向かいます~ 愛しているわ~ ジェニー - JAXON.~ Took your sisters~ to New Orleans, Meet~ us at Kate's House~ BE CAREFUL!~ DAD - ジャクソン~ 妹たちを連れてニューオリンズに行け~ ケイトの家で会おう~ 気をつけてな!~ パパより - SHANE PHELPS~ Heading to Monroe~ to help family~ I'll miss you Adelle - シェーン・フェルプス~ モンローへ家族を助けに行くわ~ あなたが恋しい アデル - Jennifer V~ Kids are Safe~ Heading to your~ mom's Place in~ BATON Rouge 10/10/2009~ Love, doug - ジェニファー・V~ 子供たちは無事だ~ バトンルージュのママのところに向かう~ 2009年10月10日~ 愛を込めて ダグ - ANTHONY ORTIZ~ HOUMA~ NEED TO CHECK ON BROTHER~ AND HIS FAMILY~ PEACE AND LOVE TO ALL OF YOU - アンソニー・オルティス・ホーマ~ 兄弟の一家の様子を見に行かなくちゃならない~ 愛しているよ - Matthias,~ Headed to New Orleans~ Meet you there!~ Love~ Caroline - マシアス~ ニューオリンズに行くわ~ そこで会いましょう!~ キャロライン - Lili-~ Headed south~ see you in New Orleans~ Love Noel - リリー-~ 南へ向かう~ ニューオリンズで会おう~ 愛を込めて ノエル - Tom-~ I left New Orleans~ on Oct 7th 2009~ I waited as long as~ I could~ I love you~ maya - トム-~ できる限り待っていたけれど~ 2009年10月7日にニューオリンズを発ちました~ 愛しています マヤ ** [[The Parish]] [#q9c3ee58] *** [[チャプター 1 沿岸地区>The Parish/1]] [#od28e104] 開始地点近くの看板 - STAY IN YOUR GROUP~ Do not remove the color-coded wristband and~ filtration mask provided to you.~ Use of deadly force has been authorized.~ U.S. MILITARY - 単独行動をしないでください~ 支給された濾過マスクと色分けされたリストバンドを~ 常に身につけていてください。~ 我々は武器の使用を許可されています。~ 合衆国軍 壁の張り紙 - CAUTION~ Infection Detected~ in this Area~ Stay indoors. Report unusual behavior.~ Avoid all contact with infected individuals.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 注意~ この地域での感染が確認されました~ 家の外に出ないでください。不審な行動は報告してください。~ 感染者との接触は避けてください。~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 - CLEAN HANDS~ SAVE LIVES~ CEDA - 命を救うきれいな手~ 手を清潔に保ってください~ CEDA *** [[チャプター 2 公園>The Parish/2]] [#o74b9b36] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - Go To THE~ PARK~ ARMY'S EVACING~ EVERYBODY OUT - 公園へ行くんだ~ 軍が皆を避難させている - -- THANK GOD -- 神様ありがとう - -- Finally some~ firepower -- ようやく軍隊のお出ましだ - -- IVE NEVER BEEN SO HAPPY TO SEE~ A JET IN MY LIFE -- ジェット機を見てこんなに嬉しかったことはない - -- CEDA BLOWS -- CEDAはクソだな - -- GREG~ GONE PARK EVAC~ KP -- グレッグ~ 公園の避難所に行く~ KP - why are they~ separating~ everyone - どうしてあいつらは~ 皆をグループ分けしてるんだ - -- some people are carriers -- キャリアがいるんだ~ 【訳注】carrierとはこの場合「感染症の保因者」を意味する。 - -- They're immune but~ they can spread the infection -- キャリア自身は免疫を持ってるが~ まわりに感染症をまき散らす - -- Who told you that? -- 誰がそんなこと言ってるんだ? - -- That's BS -- たわごとに決まってる - I've been here a week~ and they're shipping out~ people who JUST got here - おれはもう一週間もここにいるのに~ 軍は今来たばかりのやつらを先に逃がしてる - -- THOSE ARE CARRIERS -- そいつらはキャリアだ - -- GOOD RIDDANCE -- いなくなってくれて助かるな - -- THE ONLY GOOD CARRIER~ IS A DEAD CARRIER -- いいキャリアは死んだキャリアだけだ - GOD I hate Zombies - 神様、私はゾンビが嫌いです - -- Really? -- 本当? - -- Way to step away from the~ Pack -- まわりはみんなゾンビだよ~ 仲間外れになっちゃうよ - -- LOL what a moron -- 激しくワラタ - -- I LOVE ZOMBIES -- ゾンビ大好き - -- I WANT TO TAKE~ ZOMBIES OUT ON~ A DATE. -- ゾンビたんとデートしたい - -- Would someone~ please hide~ the pens? -- もういいよこの話題 開始地点のセーフハウス、壁の張り紙 - DANGER~ Highly Contagious Area~ Arm yourself. Barricade your homes.~ Stay together. Wait for official~ instructions.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 危険~ 感染拡大地域~ 武器を用意し、家屋にはバリケードを築いてください。~ 単独行動は避け、公式指令があるまで待機してください。~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 街中の張り紙 - CAUTION~ Stay in Your Group~ Do not leave your assigned group~ for any reason.~ Use of deadly force authorized.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 注意~ グループから離れないでください~ どのような理由があっても、~ 決して指示されたグループを離れないようにしてください。~ 我々は武器の使用を許可されています。~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 - WARNING~ Report the Sick~ Any suspect case is considered a public health~ emergency due to the severity of this illness.~ Use of deadly force authorized.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 警告~ 病人が出た場合は報告してください~ この病気は非常に深刻なものであるため、~ 疑わしいケースは全て公衆衛生上の危険と見なされます。~ 我々は武器の使用を許可されています。~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 - KEEP IT WITH YOUR~ PERSONAL~ MEDICAL~ INFORMATION~ CEDA - 個人健康情報書類を~ 手放さないでください~ CEDA 壁の落書き - WHERE~ is~ CEDA? - CEDAはどこだ? トレーラー前の広場周辺の張り紙 - CAUTION~ Quarantine Zone~ No unauthorized admittance.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 注意~ 隔離地域~ 許可なき立ち入りを禁ず~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 - WARNING~ Form an Orderly Line~ Have identification and health~ clearance certificate available.~ Use of deadly force authorized.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 警告~ 列を作って並んでください~ 身分証明書及び健康証明書を用意してください。~ 我々は武器の使用を許可されています。~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 - MAINTAIN A~ HEALTHY~ STATE OF MIND~ CEDA - 健康な精神状態を保ちましょう~ 落ち着いて行動してください~ CEDA - WARNING~ RESTRICTED AREA~ Do not run directly at military personnel.~ Do not ignore military personnel when they address you.~ Do not make any sudden or violent movements.~ U.S. MILITARY - 警告~ 立入禁止区域~ 軍関係者に駆け寄らないでください。~ 軍関係者の呼びかけを無視しないでください。~ 急な行動や乱暴な行動を取らないでください。~ 合衆国軍 警報が鳴るトレーラーの中の張り紙 - WARNING!~ Alarm will sound if~ TRAILER IS EXITED~ before clearance~ from tower!! - 警告!~ タワーからの許可が出る前にトレーラーを出ると~ 警報が作動します! トレーラーの先の広場の張り紙 - WARNING~ RESTRICTED AREA~ Stay in your group. Report the sick.~ Photography prohibited.~ U.S. MILITARY - 警告~ グループを離れないでください。~ 病人が出た場合は報告してください。~ 写真の撮影は禁止されています。~ 合衆国軍 バスターミナルの張り紙 - NO ENTRY~ RESTRICTED AREA~ No entry beyond this point.~ Photography prohibited.~ Use of deadly force authorized.~ Sec 21. Public Security Act of (判読不能) U.S.M.C (判読不能)~ U.S. MILITARY - 立入禁止区域~ ここより先に進まないでください。~ 写真の撮影は禁止されています。~ 我々は武器の使用を許可されています。~ (判読不能)公安法 合衆国海兵隊(判読不能)~ 合衆国軍 - SAFETY CHECKLIST~ SEEK SHELTER IN FORTIFIED, WINDOWLESS~ ROOM, PREFERABLY UNDERGROUND.~ ENSURE ALL OPENINGS HAVE BEEN~ SECURELY OBSTRUCTED.~ SECURE THE ROOM WITH PLASTIC~ SHEETING AND DUCT TAPE.~ LISTEN TO YOUR RADIO FOR FURTHER~ INSTRUCTIONS FROM AUTHORITIES.~ CEDA - 安全チェックリスト~ 頑丈で窓がなく、できれば地下にある部屋に避難する。~ 全ての出入り口がしっかりと塞がれていることを確認する。~ プラスチックシートとダクトテープで部屋のすきまを塞ぐ。~ ラジオを聞き、当局からの更なる指示を待つ。~ CEDA *** [[チャプター 3 墓地>The Parish/3]] [#d5845c43] 開始地点のセーフハウス、壁の張り紙 - SAFE ZONE~ ENDS HERE~ THIS AREA HAS BEEN QUARANTINED.~ DO NOT ENTER WITHOUT A MILITARY ESCORT.~ U.S. MILITARY - この先危険地帯~ この地域は隔離されました。~ 軍の護衛がなければ入ることはできません。~ 合衆国軍 - PHOTOGRAPHY~ OF THIS AREA~ IS PROHIBITED - この地域での写真撮影は~ 禁止されています 開始地点のセーフハウスの外の張り紙 - NO ENTRY~ YOU ARE IN A QUARANTINED AREA.~ ANY ATTEMPT TO LEAVE THIS AREA~ WITHOUT WRITTEN PERMISSION OF A~ U.S. MILITARY REPRESENTATIVE WILL~ BE MET WITH DEADLY FORCE.~ U.S. MILITARY - 立入禁止~ ここは隔離地域です。~ 合衆国軍の許可書なしに~ 外に出ようとした場合は射殺されます。~ 合衆国軍 トレーラーの近くにある家の中、壁の落書き - 10 P.M. TONIGHT~ MEET HERE~ WE GO OVER~ FENCE - 今夜10時にここで会おう~ フェンスを越えるんだ - -- IT'S SUICIDE -- 死にに行くようなものだぞ - -- THE MILITARY IS SHOOTING~ TO KILL -- 軍の連中に撃ち殺される - -- THEY CAN'T~ KILL ALL~ OF US -- 軍もおれたち全員を殺すことはできない - -- YES THEY CAN -- いや、できる 半壊した家の中、壁の落書き - CEDA ABANDONED US~ THE ARMY FENCED US UP - CEDAはおれたちを見捨てた~ 軍がフェンスを張ってて逃げられない - WE'RE NOT SICK - おれたちは病気じゃない - If you can read this,~ the military cut us off.~ We have been left to~ die.~ Patricia West~ 1977-2009 - あなたがこれを読んでいるのなら、~ 私たちは軍隊に隔離されたということね。~ ここで見殺しにされるのよ。~ パトリシア・ウェスト~ 1977-2009 - (人の絵が二つと、何かの数を表すマーク)~ 【訳注】標的を殺した数を表していると思われるが、左側(殺害数17)の標的が怪物風の顔なのに対して、右側(殺害数7)は普通の顔になっている。おそらく左側が感染者で、右側は隔離地域から逃げ出そうとした一般市民である。 *** [[チャプター 4 都市部>The Parish/4]] [#bd02a655] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - GOD BLESS~ the MILITARY! - 軍に神の祝福あれ! - -- NO MORE~ CEDA BULLSHIT~ LOCK AND LOAD -- CEDAのクソはもう必要ない~ 戦闘開始だ - -- Thanks For Nothing~ CEDA. -- CEDAの連中もご苦労さん、あんたらは何の役にも立たなかったよ - -- CEDA SUCKS -- CEDA死ね - -- Carriers = ZOMBIES -- キャリア=ゾンビ - -- Kill All Carriers -- キャリアどもを皆殺しにしろ - DON'T~ BREAK THE~ QUARNTINE~ LINE - 隔離ラインの中には入るな - -- If you help anyone from the~ compound They wont EVAC you -- フェンスの中の連中を助けたら~ 軍に避難させてもらえなくなるぞ - -- There's NOTHING~ WRONG with those people! -- あの人たちは何も悪いことはしてない! - -- THOSE ARE HUMAN~ BEINGS OVER THERE~ THEY'RE BEING SHOT~ FOR NOTHING -- あそこにいるのはゾンビじゃなく人間だ~ 何もしてないのに撃たれてる - -- They are being shot to save you~ They are infected~ If you let them in I'll kill you myself -- お前を助けるために撃ってるんだ~ やつらは感染してる~ もしやつらを中に入れたらおれがお前を殺してやる *** [[チャプター 5 橋>The Parish/5]] [#rb93aa5f] 橋の張り紙 - KEEP ARMS ABOVE~ HEAD AT ALL TIMES~ OR YOU WILL BE~ SHOT ON SIGHT - 常に両手を頭の上に上げていること~ 従わない場合は即時射殺されます ---- #pcomment