コメント/TIPS/誤訳一覧 のバックアップ差分 (No. 10)
- バックアップ一覧
- 現在との差分 を表示
- ソース を表示
- コメント/TIPS/誤訳一覧 へ行く。
- 1 (2010-05-03 (月) 22:11:10)
- 2 (2010-05-04 (火) 00:13:56)
- 3 (2010-05-04 (火) 10:10:14)
- 4 (2010-05-04 (火) 14:19:14)
- 5 (2010-05-08 (土) 21:57:00)
- 6 (2010-05-26 (水) 18:44:44)
- 7 (2010-05-27 (木) 16:04:53)
- 8 (2010-05-31 (月) 00:43:24)
- 9 (2010-06-27 (日) 17:35:57)
- 10 (2010-06-29 (火) 22:29:25)
- 11 (2010-07-04 (日) 02:30:24)
- 12 (2010-07-10 (土) 13:22:27)
- 13 (2010-07-10 (土) 18:37:48)
- 14 (2010-08-31 (火) 11:51:29)
- 15 (2010-09-12 (日) 14:46:15)
- 16 (2011-04-05 (火) 22:36:46)
- 17 (2011-05-07 (土) 23:25:45)
- 18 (2011-05-26 (木) 15:55:39)
- 19 (2011-07-04 (月) 23:51:18)
- 20 (2011-08-01 (月) 23:11:09)
- 21 (2011-11-07 (月) 16:10:33)
- 22 (2011-11-12 (土) 18:00:04)
- 23 (2011-12-11 (日) 00:14:00)
- 24 (2013-06-13 (木) 19:56:13)
- 25 (2014-02-07 (金) 15:16:32)
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
[[TIPS/誤訳一覧]]
- 「僕たちもっと近いと思っていたよ」は「僕たちもっと近い(関係だ)と思っていたよ」ってことで意味が通るような気がするんですが… -- 2010-05-03 (月) 22:11:10
- ↑まず、普通そこで「関係」という言葉を省略しないだろというのが一つ。原文にcloseという表現が使われていることを考えると、あえて「(関係が)近い」という翻訳をしたというよりは、単に -- 2010-05-03 (月) 22:43:20
- (続き)直訳しただけと捉えた方が自然なんじゃないかというのがもう一つ。 -- 2010-05-03 (月) 22:44:38
- One of y'all gonna shoot this thing? 誰でもいいからこいつを撃ってくれないか? じゃないでしょうか -- 2010-05-04 (火) 00:13:56
- 元の言葉の雰囲気をできるだけ保つようにすべきと記事のコメント(編集開けば分かる)に書いてある -- 2010-05-04 (火) 10:10:14
- ロシェルがチャージャー見た時の「突撃してくる奴らの一人!」っていうのがしっくりこない・・・。 -- 2010-05-04 (火) 14:19:14
- ハードレインch1のセーフルーム前でエリスの字幕が「避難”書”」になってた -- 2010-05-08 (土) 21:57:00
- 「噴射機」というのはどうやら中国語のようです。「爆炸」も多分その類だろうと思いますが…中国人が翻訳したのかね? -- 2010-05-26 (水) 18:44:44
- 日本語と中国語の区別がつかないアメリカ人は結構多いらしいから、今回もそのケースじゃないかな。 -- 2010-05-27 (木) 16:04:53
- ラストマンオンアースやってると「うっ、うっ、牛だー!」しか言わない -- 2010-05-31 (月) 00:43:24
- 「このままじゃ僕レは死ぬよ」はエリスらしいから許せるw -- 2010-06-27 (日) 17:35:57
- ロシェルの「行こう!行こう!行こう!」は「私を放って先に行け」って意味かと思った。 -- 2010-06-29 (火) 22:29:25