TIPS/誤訳一覧 のバックアップ差分 (No. 16)

  • 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
* 誤訳一覧 [#i1f186e7]

(作成中)

Left 4 Dead 2 の誤訳の一覧です。ある程度集まったら Valve に送るかもしれません。どのような訳が適訳なのかは人によって異なるので、ここに載っている適訳案はあくまで一例です。

// 適訳はできる限り元の雰囲気を保つようにしてください。
// 原文、誤訳、適訳案は必須です。ID が分からない場合は空欄にしておいてください。

#contentsx

** 生存者のセリフ [#e0b363f5]

*** コーチ [#v6167533]

|~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h
|Coach_GoingToDie30|Can't go no faster.|これ以上早くは歩けない|これ以上速くは歩けない|仮体力しか残っていないとき|早い = 時間、速い = 速度|
|Coach_GoingToDie31|I'm hurt too bad to go any faster.|怪我がひどくてこれ以上早くは歩けないんだ|怪我がひどくてこれ以上速くは歩けないんだ|同上||
|Coach_Grenade10|Molotov out!|火炎瓶がなくなった!|火炎瓶いくぞ!|火炎瓶を投げるとき||
|Coach_Grenade11|Pipe bomb out!|パイプ爆弾がなくなった!|パイプ爆弾いくぞ!|パイプ爆弾を投げるとき||
|Coach_SpotPills02|We got pills!|鎮痛剤を持った!|鎮痛剤があるぞ! (鎮痛剤を持て!)|鎮痛剤を見つけたとき||
|Coach_WorldC4M4B11|If we fire up the Burger Tank sign, Virgil might see it.|バーガータンクの看板を燃やせば、バージルに見えるかもしれない|バーガータンクの看板を点ければ、バージルに見えるかもしれない|[[Hard Rain/4]]と[[5>Hard Rain/5]]||
|Coach_WorldC4M4B13|Fire up the sign!|看板を燃やせ!|看板を点けろ!|同上||
|Coach_WorldC4M4B14|The sign's lit!|看板に火がついた!|看板が点いた!|同上||
|Coach_WorldC4M4B16|THE SIGN'S OUT!|看板の火が消えた!|看板の明かりが消えた!|同上||
|Coach_WorldC4M4B17|COME ON. GET THE SIGN GOIN' AGAIN!|こい。もう一回火をつけるんだ!|こい。もう一回明かりをつけるんだ!|同上||
|Coach_GrabbedByCharger05|One of y'all gonna shoot this thing?|誰か、あいつを撃つんだ!|誰か、こいつを撃つんだ!|[[Charger]] に拘束されたとき|距離的に「こいつ」の方が適訳|

*** エリス [#je7eb670]

|~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h
|Mechanic_GoingToDie302|I reckon if this keeps up, I'm gonna die.|このままじゃ僕レは死ぬよ|このままじゃ僕は死ぬよ|仮体力しか残っていないとき||
|Mechanic_GoingToDie27|I could go for a nap, right now.|今ずぐ昼寝したい気分だ|今すぐ昼寝したい気分だ|同上||
|Mechanic_WarnChargerC101|Watch out, man, that thing charges!|気をつけろ、そいつ生き返るみたいだ|気をつけろ、そいつ突進してくるぞ|[[Charger]] を目視したとき|"charge" を「生き返る」と誤訳?|
|Mechanic_FriendlyFireFemale01|Come on, girl, I thought we were closer than that.|おいおい僕達もっと近いと思ってた|おいおい僕達もっと親しいと思ってた|FF されたとき|"close" を「近い」と訳している、意味が分からなくはないが人によっては分かりづらいか?|
|Mechanic_BoomerReaction04|Christ in a hand basket!  I'm gooed!|バスケットの中だ!  僕はベトベトなんだ!|くそっ!  僕はベトベトだ!|[[Boomer]] の胆汁を浴びたとき|"[[Christ in 〜>http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Christ%20in%20a%20handbasket]]" は口語|
|Mechanic_BoomerReaction06|Christ in a hand basket!  I'm gooed!|バスケットの中だ!  僕はベトベトなんだ!|くそっ!  僕はベトベトだ!|同上|同上|
||C-Caw,C-Caw!|うっ、牛だー!|[カラスの声真似]カー、カー。|周りに生存者がいない時|"Cow"と誤訳している。|
||C-Caw,C-Caw,C-Caw!|うっ、うっ、牛だー!|[カラスの声真似]カー、カー、カー。|同上|同上|
||C-Caw,C-Caw,C-Caw,C-Caw!|うっ、うっ、うっ、牛だー!|[カラスの声真似]カー、カー、カー、カー。|同上|同上|

*** ニック [#b67a96fd]

|~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h
|Gambler_BoomerJar08|Puke in the hole!|ゲロが穴の中に!|ゲロ投げるぞ!|Boomer の胆汁を投げるとき||
|Gambler_ExplosiveAmmo01|Explosive rounds here!|一斉爆撃だ!|爆発弾だ!|爆発弾を目視したとき||
|Gambler_ExplosiveAmmo02|Frag rounds here!|一斉フラッグ攻撃だ!|破砕弾だ!|爆発弾を目視したとき|"frag" は "fragment" (破片) の略|
|Gambler_ExplosiveAmmo03|Grabbin' some frag rounds!|一斉フラッグ攻撃行くぜ!|爆発弾いくぜ!|爆発弾を入手したとき||
|Gambler_ExplosiveAmmo04|Deploying frag rounds!|一斉フラッグ攻撃展開!|爆発弾展開!|爆発弾を設置するとき||
|Gambler_WarnTankC102|HOLY SHIT! BIG FREAKING ZOMBIE!|なんてこった! ゲロゲロゾンビ野郎っ!|なんてこった! 糞デカゾンビ野郎!|[[Tank]] を目視したとき|[[Boomer]] と混同?|
|Gambler_WarnTankC104|HOLY SHIT! BIG FREAKING ZOMBIE!|なんてこった! ゲロゲロゾンビ野郎っ!|なんてこった! 糞デカゾンビ野郎!|同上||

*** ロシェル [#j0328391]

|~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h
|Producer_GrabbedByJockey05|AGH! LET GO! LET GO! LET GO!|ああ! 行こう! 行こう! 行きましょう!|ああ! 放して! 放して! 放してったら!|[[Jockey]] に拘束されたとき|"let's" (let us) と誤認?|
|Producer_GrabbedByJockey06|LET GO! LET GO! LET GO!|行こう! 行こう! 行こう!|放して! 放して! 放して!|同上||

** UI テキスト [#d80fdc48]

|~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~表示される状況|~備考|h
||Coaster|沿岸地域|ジェットコースター|[[Dark Carnival/3]]||

----

#pcomment