TIPS/誤訳一覧 のバックアップの現在との差分 (No. 20)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- ソース を表示
- TIPS/誤訳一覧 へ行く。
- 1 (2010-04-29 (木) 18:24:52)
- 2 (2010-04-29 (木) 18:25:14)
- 3 (2010-04-29 (木) 22:38:28)
- 4 (2010-04-30 (金) 03:04:26)
- 5 (2010-04-30 (金) 08:24:19)
- 6 (2010-04-30 (金) 20:03:26)
- 7 (2010-05-01 (土) 03:14:34)
- 8 (2010-05-01 (土) 11:09:15)
- 9 (2010-05-01 (土) 17:24:47)
- 10 (2010-05-01 (土) 19:44:12)
- 11 (2010-05-02 (日) 01:32:21)
- 12 (2010-05-02 (日) 06:12:05)
- 13 (2010-05-03 (月) 22:24:59)
- 14 (2010-05-04 (火) 04:26:18)
- 15 (2010-05-04 (火) 10:28:42)
- 16 (2010-05-08 (土) 08:45:53)
- 17 (2010-05-10 (月) 17:46:04)
- 18 (2010-05-25 (火) 21:51:52)
- 19 (2010-05-26 (水) 13:50:27)
- 20 (2010-05-26 (水) 18:50:54)
- 21 (2010-05-26 (水) 23:16:08)
- 22 (2010-06-13 (日) 09:52:29)
- 23 (2010-08-06 (金) 12:22:56)
- 24 (2011-07-05 (火) 23:30:35)
- 25 (2011-09-28 (水) 05:08:07)
- 26 (2011-11-06 (日) 04:06:58)
- 27 (2013-02-10 (日) 19:12:40)
- 28 (2013-09-13 (金) 01:41:43)
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
* 誤訳一覧 [#i1f186e7] (作成中) Left 4 Dead 2 の誤訳の一覧です。ある程度集まったら Valve に送るかもしれません。どのような訳が適訳なのかは人によって異なるので、ここに載っている適訳案はあくまで一例です。 // 適訳はできる限り元の雰囲気を保つようにしてください。 // 原文、誤訳、適訳案は必須です。ID が分からない場合は空欄にしておいてください。 #contentsx ** 生存者のセリフ [#e0b363f5] *** コーチ [#v6167533] |~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h |Coach_GoingToDie30|Can't go no faster.|これ以上早くは歩けない|これ以上速くは歩けない|仮体力しか残っていないとき|早い = 時間、速い = 速度| |Coach_GoingToDie30|Can't go no faster.|これ以上早くは歩けない|これ以上速くは歩けない|仮体力しか残っていないとき|「早い」は時間に、「速い」は速度に使う。| |Coach_GoingToDie31|I'm hurt too bad to go any faster.|怪我がひどくてこれ以上早くは歩けないんだ|怪我がひどくてこれ以上速くは歩けないんだ|同上|同上| |Coach_Grenade10|Molotov out!|火炎瓶がなくなった!|火炎瓶いくぞ!|火炎瓶を投げるとき|| |Coach_Grenade11|Pipe bomb out!|パイプ爆弾がなくなった!|パイプ爆弾いくぞ!|パイプ爆弾を投げるとき|| |Coach_SpotPills02|We got pills!|鎮痛剤を持った!|鎮痛剤があるぞ! (鎮痛剤を持て!)|鎮痛剤を見つけたとき|| |Coach_WorldC4M4B11|If we fire up the Burger Tank sign, Virgil might see it.|バーガータンクの看板を燃やせば、バージルに見えるかもしれない|バーガータンクの看板を点ければ、バージルに見えるかもしれない|[[Hard Rain/4]]と[[5>Hard Rain/5]]|| |Coach_WorldC4M4B13|Fire up the sign!|看板を燃やせ!|看板を点けろ!|同上|| |Coach_WorldC4M4B14|The sign's lit!|看板に火がついた!|看板が点いた!|同上|| |Coach_WorldC4M4B16|THE SIGN'S OUT!|看板の火が消えた!|看板の明かりが消えた!|同上|| |Coach_WorldC4M4B17|COME ON. GET THE SIGN GOIN' AGAIN!|こい。もう一回火をつけるんだ!|こい。もう一回明かりをつけるんだ!|同上|| |Coach_GrabbedByCharger05|One of y'all gonna shoot this thing?|誰か、あいつを撃つんだ!|誰か、こいつを撃つんだ!|[[Charger]] に拘束されたとき|距離的に「こいつ」の方が適訳| *** エリス [#je7eb670] |~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h |Mechanic_GoingToDie302|I reckon if this keeps up, I'm gonna die.|このままじゃ僕レは死ぬよ|このままじゃ僕は死ぬよ|仮体力しか残っていないとき|| |Mechanic_GoingToDie27|I could go for a nap, right now.|今ずぐ昼寝したい気分だ|今すぐ昼寝したい気分だ|同上|| |Mechanic_WarnChargerC101|Watch out, man, that thing charges!|気をつけろ、そいつ生き返るみたいだ|気をつけろ、そいつ突進してくるぞ|[[Charger]] を目視したとき|"charge" を「生き返る」と誤訳?| |Mechanic_FriendlyFireFemale01|Come on, girl, I thought we were closer than that.|おいおい僕達もっと近いと思ってた|おいおい僕達もっと親しいと思ってた|FF されたとき|"close" を「近い」と訳している、意味が分からなくはないが人によっては分かりづらいか?| |Mechanic_BoomerReaction04|Christ in a hand basket! I'm gooed!|バスケットの中だ! 僕はベトベトなんだ!|くそっ! 僕はベトベトだ!|[[Boomer]] の胆汁を浴びたとき|"[[Christ in 〜>http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Christ%20in%20a%20handbasket]]" は口語| |Mechanic_BoomerReaction06|Christ in a hand basket! I'm gooed!|バスケットの中だ! 僕はベトベトなんだ!|くそっ! 僕はベトベトだ!|同上|同上| |Mechanic_WorldMisc34|Ca Caw Ca Caw Ca Caw!|うっ、うっ、牛だー!|カー、カー、カー!|周りに他の生存者がいないとき|"Cow" はこの場合牛ではなくカラスの鳴きまね| |Mechanic_WorldMisc34|Ca Caw Ca Caw Ca Caw!|うっ、うっ、牛だー!|カー、カー、カー!|周りに他の生存者がいないとき|"Caw" は牛("Cow")ではなくカラスの鳴きまね| |Mechanic_WorldMisc35|Ca Caw Ca Caw Ca Caw Ca Caw!|うっ、うっ、うっ、牛だー!|カー、カー、カー、カー!|同上|同上| |Mechanic_WorldMisc36|Ca Caw Ca Caw!|うっ、牛だー!|カー、カー!|同上|同上| |Mechanic_MiscDirectional32|There's a safe room up here!|この上に避難書がある!|この上に避難所がある!|上方にセーフルームがあるとき|全編にわたって汎用的に使われる| |Mechanic_MiscDirectional33|Hey, there's a safe room right up there!|ちょうどあの上に避難書があるぞ!|ちょうどあの上に避難所があるぞ!|同上|同上| |Mechanic_WorldC2M2B30|Hey, there's a saferoom in the Tunnel of Love!|おい、トンネルの中に避難書があるぞ!|おい、トンネルの中に避難所があるぞ!|[[Dark Carnival/2]]メリーゴーラウンド通過後|| |Mechanic_Taunt07|Yo! Who's your daddy?!|そうさ! アンタのパパは誰だよ!?!?|おい! この僕を誰だと思ってんだよ!?|音声メニュー「挑発」|"[[Who's your daddy?>http://www.answers.com/topic/who-s-your-daddy]]"は米俗語| *** ニック [#b67a96fd] |~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h |Gambler_BoomerJar08|Puke in the hole!|ゲロが穴の中に!|ゲロ投げるぞ!|Boomer の胆汁を投げるとき|| |Gambler_ExplosiveAmmo01|Explosive rounds here!|一斉爆撃だ!|爆発弾だ!|爆発弾を目視したとき|| |Gambler_BoomerJar08|Puke in the hole!|ゲロが穴の中に!|ゲロ投げるぞ!|Boomer の胆汁を投げるとき|"Fire in the hole"(グレネードを投げるぞ)の一部改変| |Gambler_ExplosiveAmmo02|Frag rounds here!|一斉フラッグ攻撃だ!|破砕弾だ!|爆発弾を目視したとき|"frag" は "fragment" (破片) の略| |Gambler_ExplosiveAmmo03|Grabbin' some frag rounds!|一斉フラッグ攻撃行くぜ!|爆発弾いくぜ!|爆発弾を入手したとき|| |Gambler_ExplosiveAmmo04|Deploying frag rounds!|一斉フラッグ攻撃展開!|爆発弾展開!|爆発弾を設置するとき|| |Gambler_WarnTankC102|HOLY SHIT! BIG FREAKING ZOMBIE!|なんてこった! ゲロゲロゾンビ野郎っ!|なんてこった! 糞デカゾンビ野郎!|[[Tank]] を目視したとき|[[Boomer]] と混同?| |Gambler_WarnTankC104|HOLY SHIT! BIG FREAKING ZOMBIE!|なんてこった! ゲロゲロゾンビ野郎っ!|なんてこった! 糞デカゾンビ野郎!|同上|| *** ロシェル [#j0328391] |~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~発言する状況|~備考|h |Producer_GrabbedByJockey05|AGH! LET GO! LET GO! LET GO!|ああ! 行こう! 行こう! 行きましょう!|ああ! 放して! 放して! 放してったら!|[[Jockey]] に拘束されたとき|"let's" (let us) と誤認?| |Producer_GrabbedByJockey06|LET GO! LET GO! LET GO!|行こう! 行こう! 行こう!|放して! 放して! 放して!|同上|| |Producer_WarnChargerC101|ONE OF THOSE CHARGING THNGS!|あの突撃してくる奴らの一人|あの突撃してくる奴だ!||| |Producer_WarnChargerC102|ONE OF THOSE CHARGING THNGS!|あの突撃してくる奴らの一人|あの突撃してくる奴だ!||| |Producer_WarnChargerC103|ONE OF THOSE CHARGING THNGS!|あの突撃してくる奴らの一人|あの突撃してくる奴だ!||| |Producer_WarnHunterC101|ONE OF THOSE POUNCING THINGS!|あの飛び乗る奴らの一人|あの飛び乗る奴だ!||| |Producer_WarnSmokerC103|ONE OF THOSE SMOKNG GUYS!|煙男達の一人!|煙男だ!||| |Producer_WarnSmokerC104|ONE OF THOSE SMOKNG GUYS!|煙男達の一人!|煙男だ!||| |Producer_WarnChargerC101|ONE OF THOSE CHARGING THNGS!|あの突撃してくる奴らの一人|突撃してくる奴よ!|[[Charger]]を発見したとき|| |Producer_WarnChargerC102|ONE OF THOSE CHARGING THNGS!|あの突撃してくる奴らの一人|突撃してくる奴よ!|同上|| |Producer_WarnChargerC103|ONE OF THOSE CHARGING THNGS!|あの突撃してくる奴らの一人|突撃してくる奴よ!|同上|| |Producer_WarnHunterC101|ONE OF THOSE POUNCING THINGS!|あの飛び乗る奴らの一人|飛び乗る奴よ!|[[Hunter]]を発見したとき|| |Producer_WarnSmokerC103|ONE OF THOSE SMOKNG GUYS!|煙男達の一人!|煙男よ!|[[Smoker]]を発見したとき|| |Producer_WarnSmokerC104|ONE OF THOSE SMOKNG GUYS!|煙男達の一人!|煙男よ!|同上|| |Producer_ScreamWhilePounced02|GET IT OFF!|引き剥がしてく!|引き剥がして!||| ** UI テキスト [#d80fdc48] |~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~表示される状況|~備考|h |各所|Coaster|沿岸地域|ジェットコースター|[[Dark Carnival/3]]|| ** クローズドキャプション [#n3a10531] |~ID|~原文|~誤訳|~適訳案|~表示される状況|~備考|h |c2m5.house_light_off|[House Light Clicks Off]|[家の照明を消した音]|[会場の照明を消した音]|[[Dark Carnival/5]]で照明のスイッチを押したとき|| |bombing.close_jetsflyby|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||「噴射機」という言葉は日本語にはない。ちなみに中国語で「ジェット機」の意味だが...| |bombing.distant_explos|[Distant explosion]|[遠距離爆炸]|[遠くで聞こえる爆発音]||「爆炸」(ばくさく)という言葉は日本語にはない。 ちなみに中国語で「爆発」の意味だが...| |bombing.close_jetsflyby|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||「噴射機」という言葉は日本語にはない。中国語で「ジェット機」の意味| |bombing.distant_explos|[Distant explosion]|[遠距離爆炸]|[遠くで爆発する音]||「爆炸」(ばくさく?)という言葉は日本語にはない。中国語で「爆発」の意味| |bridge.jetflyby01|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetflyby01mono|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetflyby02|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetflyby02mono|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetflyby03|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetflyby04|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetflyby05|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |c5m2.missile_explosion|[Jet engine flyby]|[噴射機飛行]|[ジェット機が低空飛行する音]||| |bridge.jetdistant01|[Distant jet engine]|[遠距離噴射機飛行]|[遠くを飛ぶジェット機の音]||| |bridge.jetdistant02|[Distant jet engine]|[遠距離噴射機飛行]|[遠くを飛ぶジェット機の音]||| |bridge.jetdistant03|[Distant jet engine]|[遠距離噴射機飛行]|[遠くを飛ぶジェット機の音]||| ** 誤訳修正ファイル [#sbcf59ed] // 勝手ながら追加させて頂きます。不適切である場合は削除してください。 [[誤訳修正ファイルのダウンロード:http://shitabirame.sub.jp/l4d2/l4d2honyakukaizou.html]]~ 2011/7/4時点のこのページの内容を反映させた字幕ファイルです。生存者のセリフとクローズドキャプションの修正が適用されています。 ---- #pcomment