TIPS/落書きの日本語訳/Swamp Fever をテンプレートにして作成 開始行: * [[Swamp Fever]] [#f5eecc05] #contentsx ** [[チャプター 1 木材工場>Swamp Fever/1]] [#n08c0956] フェンスにかけられたシート - NO CEDA - NO MILITARY~ STAY OUT - CEDA も軍もいらない~ 出ていけ ガソリンスタンドの立て看板に貼られた紙 - OUT OF~ GAS - ガソリン品切れ ジュークボックスがある家の外壁 - EARL'S GATOR VILLAGE - アールのワニ村 川のそばの看板 - CAUTION~ DEEP WATER - 危険~ 水深深し フェリー乗り場に置かれた木の板 - GONE TO~ VILLAGE~ DES MARAIS - ヴィラージュ・デ・マレに向かう - 訳注: "Village des Marais" は「沼の村」 (Village of the... 沼の近くにある看板 - DANGER~ DO NOT FEED~ THE GATORS - 危険~ ワニに餌を与えないでください ** [[チャプター 3 貧民街>Swamp Fever/3]] [#b4d54c00] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - Dont let outsiders in! We only got food and water for US! - よそ者を入れるな! 食料も水も我々の分しかない! - NAPOLEON BABIN RAN OFF LIKE A COWARD - ナポレオン・バビンは逃げ出した臆病者だ - Jules,~ Got tired of watching everybody die~ Gone to find boat at plantation house~ Your smart, youll do the same~ RR - ジュール~ みんなが死んでいくのを見るのはもううんざりだ~ 屋敷にボートを探しにいく~ 賢い君なら、きっと同じことをするだろう~ RR - THEYRE IN THE~ WATER - やつらは水の中に潜んでいる - ANYONE STILL ALIVE~ GET TO THE PLANTATION HOUSE - まだ生きているやつは~ プランテーションの屋敷へ行け - Pauvre Defante Belle Foret 1972-2009 - 美しき亡き母 フォレ 1972-2009 - Magnolia Guidry~ Amour pour toujours~ 1960-2009 - マグノリア・ギドリー~ 永遠の愛を~ 1960-2009 - Clotille, Louis &~ Emmy LeBlanc -~ A loving family till~ the end - クロティル、ルイ、エミー・ルブラン~ 家族はいつまでも一緒に - Amedre Blanchard~ 1969-2009~ You were taken too soon, ma cher - 親愛なるアマデュール・ブランチャード~ 1969-2009~ あなたは死ぬにはまだ若すぎた - DEFAN POP~ VIRGIL DUGAS~ 1953-2009 - 亡き父~ バージル・ドゥガス~ 1953-2009 - 訳注: "Defan Pop" はケイジャンの言葉で「亡き父」 (Decea... - I WILL MISS YOU NANAN - おばあちゃん、もう会えなくてさみしいよ ** [[チャプター 4 プランテーション>Swamp Fever/4]] [#b922... 屋敷二階、壁の落書き - WE'LL BE BACK~ VILLAGE EN MARAIS~ JENNY & REMY - 私たちはいつかヴィラージュ・アン・マレに戻ってくる~ ジェニー&レミー - 訳注: "Village en Marais" は「沼の村」 (Village in swam... - GASTON~ SEE YOU DOWN~ BAYOU~ K - ガストン~ バイユーで会おう~ K - 訳注: "BAYOU" とはアメリカ南部によく見られる地形で、川... - Bonsoir Mes Amis~ Cornelius Derouen - ボンソワール、メザミ~ コーネリアス・デロウエン - 訳注: "Bonsoir" と "Mes Amis" は共にフランス語で、前者... - Claree.~ Hope I see you down~ river, cher~ PR - クラリー、川で会えることを祈ってる~ PR - Elva Boutin~ If your reading this~ meet me in NOLA~ Waited as long as I could child~ Lou B. - エルバ・ブータン~ もしこれを読んでいたらニューオリンズで会おう~ できるだけ待ったんだが~ ルー・ブータン - JULES~ GON UP THE~ BAYOU~ DItIE + ROSELLA - ジュール~ バイユーに向かいます~ ディティ + ロゼラ - Village en Marais~ We lasted longer than Shreveport~ Longer than Bossier City~ WE HELD OUT LONGER THAN ANYBODY - ヴィラージュ・アン・マレは粘り強く戦い続けた~ シュリーブポートよりも~ ボシアーシティよりも~ おれたちは誰よりも長く戦い抜いたんだ - CLOVIS KEVIN LEON - クロービス ケビン レオン - 訳注: 感染者を殺した数の記録と思われるマークが名前の下... - -- Go to bed~ Kev, what a~ load of B.S -- ケビン、バカなこと言ってないで~ ベッドでお寝んねしてろ - -- YOU GET A GOOD VIEW ALL MY KILLINGS~ FROM YOUR HIDIN PLACE LEON? -- お前の隠れ場所からはさぞかし~ おれの活躍がよく見えるだろうな、レオン ---- #pcomment 終了行: * [[Swamp Fever]] [#f5eecc05] #contentsx ** [[チャプター 1 木材工場>Swamp Fever/1]] [#n08c0956] フェンスにかけられたシート - NO CEDA - NO MILITARY~ STAY OUT - CEDA も軍もいらない~ 出ていけ ガソリンスタンドの立て看板に貼られた紙 - OUT OF~ GAS - ガソリン品切れ ジュークボックスがある家の外壁 - EARL'S GATOR VILLAGE - アールのワニ村 川のそばの看板 - CAUTION~ DEEP WATER - 危険~ 水深深し フェリー乗り場に置かれた木の板 - GONE TO~ VILLAGE~ DES MARAIS - ヴィラージュ・デ・マレに向かう - 訳注: "Village des Marais" は「沼の村」 (Village of the... 沼の近くにある看板 - DANGER~ DO NOT FEED~ THE GATORS - 危険~ ワニに餌を与えないでください ** [[チャプター 3 貧民街>Swamp Fever/3]] [#b4d54c00] 開始地点のセーフハウス、壁の落書き - Dont let outsiders in! We only got food and water for US! - よそ者を入れるな! 食料も水も我々の分しかない! - NAPOLEON BABIN RAN OFF LIKE A COWARD - ナポレオン・バビンは逃げ出した臆病者だ - Jules,~ Got tired of watching everybody die~ Gone to find boat at plantation house~ Your smart, youll do the same~ RR - ジュール~ みんなが死んでいくのを見るのはもううんざりだ~ 屋敷にボートを探しにいく~ 賢い君なら、きっと同じことをするだろう~ RR - THEYRE IN THE~ WATER - やつらは水の中に潜んでいる - ANYONE STILL ALIVE~ GET TO THE PLANTATION HOUSE - まだ生きているやつは~ プランテーションの屋敷へ行け - Pauvre Defante Belle Foret 1972-2009 - 美しき亡き母 フォレ 1972-2009 - Magnolia Guidry~ Amour pour toujours~ 1960-2009 - マグノリア・ギドリー~ 永遠の愛を~ 1960-2009 - Clotille, Louis &~ Emmy LeBlanc -~ A loving family till~ the end - クロティル、ルイ、エミー・ルブラン~ 家族はいつまでも一緒に - Amedre Blanchard~ 1969-2009~ You were taken too soon, ma cher - 親愛なるアマデュール・ブランチャード~ 1969-2009~ あなたは死ぬにはまだ若すぎた - DEFAN POP~ VIRGIL DUGAS~ 1953-2009 - 亡き父~ バージル・ドゥガス~ 1953-2009 - 訳注: "Defan Pop" はケイジャンの言葉で「亡き父」 (Decea... - I WILL MISS YOU NANAN - おばあちゃん、もう会えなくてさみしいよ ** [[チャプター 4 プランテーション>Swamp Fever/4]] [#b922... 屋敷二階、壁の落書き - WE'LL BE BACK~ VILLAGE EN MARAIS~ JENNY & REMY - 私たちはいつかヴィラージュ・アン・マレに戻ってくる~ ジェニー&レミー - 訳注: "Village en Marais" は「沼の村」 (Village in swam... - GASTON~ SEE YOU DOWN~ BAYOU~ K - ガストン~ バイユーで会おう~ K - 訳注: "BAYOU" とはアメリカ南部によく見られる地形で、川... - Bonsoir Mes Amis~ Cornelius Derouen - ボンソワール、メザミ~ コーネリアス・デロウエン - 訳注: "Bonsoir" と "Mes Amis" は共にフランス語で、前者... - Claree.~ Hope I see you down~ river, cher~ PR - クラリー、川で会えることを祈ってる~ PR - Elva Boutin~ If your reading this~ meet me in NOLA~ Waited as long as I could child~ Lou B. - エルバ・ブータン~ もしこれを読んでいたらニューオリンズで会おう~ できるだけ待ったんだが~ ルー・ブータン - JULES~ GON UP THE~ BAYOU~ DItIE + ROSELLA - ジュール~ バイユーに向かいます~ ディティ + ロゼラ - Village en Marais~ We lasted longer than Shreveport~ Longer than Bossier City~ WE HELD OUT LONGER THAN ANYBODY - ヴィラージュ・アン・マレは粘り強く戦い続けた~ シュリーブポートよりも~ ボシアーシティよりも~ おれたちは誰よりも長く戦い抜いたんだ - CLOVIS KEVIN LEON - クロービス ケビン レオン - 訳注: 感染者を殺した数の記録と思われるマークが名前の下... - -- Go to bed~ Kev, what a~ load of B.S -- ケビン、バカなこと言ってないで~ ベッドでお寝んねしてろ - -- YOU GET A GOOD VIEW ALL MY KILLINGS~ FROM YOUR HIDIN PLACE LEON? -- お前の隠れ場所からはさぞかし~ おれの活躍がよく見えるだろうな、レオン ---- #pcomment ページ名: