誤訳一覧 *
(作成中)
Left 4 Dead 2 の誤訳の一覧です。ある程度集まったら Valve に送るかもしれません。どのような訳が適訳なのかは人によって異なるので、ここに載っている適訳案はあくまで一例です。
生存者のセリフ *
コーチ *
ID | 原文 | 誤訳 | 適訳案 | 発言する状況 | 備考 |
---|
Coach_GoingToDie30 | Can't go no faster. | これ以上早くは歩けない | これ以上速くは歩けない | 仮体力しか残っていないとき | 「早い」は時間に、「速い」は速度に使う。 |
Coach_GoingToDie31 | I'm hurt too bad to go any faster. | 怪我がひどくてこれ以上早くは歩けないんだ | 怪我がひどくてこれ以上速くは歩けないんだ | 同上 | 同上 |
Coach_Grenade10 | Molotov out! | 火炎瓶がなくなった! | 火炎瓶いくぞ! | 火炎瓶を投げるとき | |
Coach_Grenade11 | Pipe bomb out! | パイプ爆弾がなくなった! | パイプ爆弾いくぞ! | パイプ爆弾を投げるとき | |
Coach_SpotPills02 | We got pills! | 鎮痛剤を持った! | 鎮痛剤があるぞ! (鎮痛剤を持て!) | 鎮痛剤を見つけたとき | |
Coach_WorldC4M4B11 | If we fire up the Burger Tank sign, Virgil might see it. | バーガータンクの看板を燃やせば、バージルに見えるかもしれない | バーガータンクの看板を点ければ、バージルに見えるかもしれない | Hard Rain/4と5 | |
Coach_WorldC4M4B13 | Fire up the sign! | 看板を燃やせ! | 看板を点けろ! | 同上 | |
Coach_WorldC4M4B14 | The sign's lit! | 看板に火がついた! | 看板が点いた! | 同上 | |
Coach_WorldC4M4B16 | THE SIGN'S OUT! | 看板の火が消えた! | 看板の明かりが消えた! | 同上 | |
Coach_WorldC4M4B17 | COME ON. GET THE SIGN GOIN' AGAIN! | こい。もう一回火をつけるんだ! | こい。もう一回明かりをつけるんだ! | 同上 | |
Coach_GrabbedByCharger05 | One of y'all gonna shoot this thing? | 誰か、あいつを撃つんだ! | 誰か、こいつを撃つんだ! | Charger に拘束されたとき | 距離的に「こいつ」の方が適訳 |
エリス *
ID | 原文 | 誤訳 | 適訳案 | 発言する状況 | 備考 |
---|
Mechanic_GoingToDie302 | I reckon if this keeps up, I'm gonna die. | このままじゃ僕レは死ぬよ | このままじゃ僕は死ぬよ | 仮体力しか残っていないとき | |
Mechanic_GoingToDie27 | I could go for a nap, right now. | 今ずぐ昼寝したい気分だ | 今すぐ昼寝したい気分だ | 同上 | |
Mechanic_WarnChargerC101 | Watch out, man, that thing charges! | 気をつけろ、そいつ生き返るみたいだ | 気をつけろ、そいつ突進してくるぞ | Charger を目視したとき | "charge" を「生き返る」と誤訳? |
Mechanic_FriendlyFireFemale01 | Come on, girl, I thought we were closer than that. | おいおい僕達もっと近いと思ってた | おいおい僕達もっと親しいと思ってた | FF されたとき | "close" を「近い」と訳している、意味が分からなくはないが人によっては分かりづらいか? |
Mechanic_BoomerReaction04 | Christ in a hand basket! I'm gooed! | バスケットの中だ! 僕はベトベトなんだ! | くそっ! 僕はベトベトだ! | Boomer の胆汁を浴びたとき | "Christ in 〜" は口語 |
Mechanic_BoomerReaction06 | Christ in a hand basket! I'm gooed! | バスケットの中だ! 僕はベトベトなんだ! | くそっ! 僕はベトベトだ! | 同上 | 同上 |
Mechanic_WorldMisc34 | Ca Caw Ca Caw Ca Caw! | うっ、うっ、牛だー! | カー、カー、カー! | 周りに他の生存者がいないとき | "Caw" は牛("Cow")ではなくカラスの鳴きまね |
Mechanic_WorldMisc35 | Ca Caw Ca Caw Ca Caw Ca Caw! | うっ、うっ、うっ、牛だー! | カー、カー、カー、カー! | 同上 | 同上 |
Mechanic_WorldMisc36 | Ca Caw Ca Caw! | うっ、牛だー! | カー、カー! | 同上 | 同上 |
Mechanic_MiscDirectional32 | There's a safe room up here! | この上に避難書がある! | この上に避難所がある! | 上方にセーフルームがあるとき | 全編にわたって汎用的に使われる |
Mechanic_MiscDirectional33 | Hey, there's a safe room right up there! | ちょうどあの上に避難書があるぞ! | ちょうどあの上に避難所があるぞ! | 同上 | 同上 |
Mechanic_WorldC2M2B30 | Hey, there's a saferoom in the Tunnel of Love! | おい、トンネルの中に避難書があるぞ! | おい、トンネルの中に避難所があるぞ! | Dark Carnival/2メリーゴーラウンド通過後 | |
Mechanic_Taunt07 | Yo! Who's your daddy?! | そうさ! アンタのパパは誰だよ!?!? | おい! この僕を誰だと思ってんだよ!? | 音声メニュー「挑発」 | "Who's your daddy?"は米俗語 |
ニック *
ID | 原文 | 誤訳 | 適訳案 | 発言する状況 | 備考 |
---|
Gambler_BoomerJar08 | Puke in the hole! | ゲロが穴の中に! | ゲロ投げるぞ! | Boomer の胆汁を投げるとき | "Fire in the hole"(グレネードを投げるぞ)の一部改変 |
Gambler_ExplosiveAmmo02 | Frag rounds here! | 一斉フラッグ攻撃だ! | 破砕弾だ! | 爆発弾を目視したとき | "frag" は "fragment" (破片) の略 |
Gambler_ExplosiveAmmo03 | Grabbin' some frag rounds! | 一斉フラッグ攻撃行くぜ! | 爆発弾いくぜ! | 爆発弾を入手したとき | |
Gambler_ExplosiveAmmo04 | Deploying frag rounds! | 一斉フラッグ攻撃展開! | 爆発弾展開! | 爆発弾を設置するとき | |
Gambler_WarnTankC102 | HOLY SHIT! BIG FREAKING ZOMBIE! | なんてこった! ゲロゲロゾンビ野郎っ! | なんてこった! 糞デカゾンビ野郎! | Tank を目視したとき | Boomer と混同? |
Gambler_WarnTankC104 | HOLY SHIT! BIG FREAKING ZOMBIE! | なんてこった! ゲロゲロゾンビ野郎っ! | なんてこった! 糞デカゾンビ野郎! | 同上 | |
ロシェル *
ID | 原文 | 誤訳 | 適訳案 | 発言する状況 | 備考 |
---|
Producer_GrabbedByJockey05 | AGH! LET GO! LET GO! LET GO! | ああ! 行こう! 行こう! 行きましょう! | ああ! 放して! 放して! 放してったら! | Jockey に拘束されたとき | "let's" (let us) と誤認? |
Producer_GrabbedByJockey06 | LET GO! LET GO! LET GO! | 行こう! 行こう! 行こう! | 放して! 放して! 放して! | 同上 | |
Producer_WarnChargerC101 | ONE OF THOSE CHARGING THNGS! | あの突撃してくる奴らの一人 | 突撃してくる奴よ! | Chargerを発見したとき | |
Producer_WarnChargerC102 | ONE OF THOSE CHARGING THNGS! | あの突撃してくる奴らの一人 | 突撃してくる奴よ! | 同上 | |
Producer_WarnChargerC103 | ONE OF THOSE CHARGING THNGS! | あの突撃してくる奴らの一人 | 突撃してくる奴よ! | 同上 | |
Producer_WarnHunterC101 | ONE OF THOSE POUNCING THINGS! | あの飛び乗る奴らの一人 | 飛び乗る奴よ! | Hunterを発見したとき | |
Producer_WarnSmokerC103 | ONE OF THOSE SMOKNG GUYS! | 煙男達の一人! | 煙男よ! | Smokerを発見したとき | |
Producer_WarnSmokerC104 | ONE OF THOSE SMOKNG GUYS! | 煙男達の一人! | 煙男よ! | 同上 | |
Producer_ScreamWhilePounced02 | GET IT OFF! | 引き剥がしてく! | 引き剥がして! | | |
UI テキスト *
クローズドキャプション *
ID | 原文 | 誤訳 | 適訳案 | 表示される状況 | 備考 |
---|
c2m5.house_light_off | [House Light Clicks Off] | [家の照明を消した音] | [会場の照明を消した音] | Dark Carnival/5で照明のスイッチを押したとき | |
bombing.close_jetsflyby | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | 「噴射機」という言葉は日本語にはない。中国語で「ジェット機」の意味 |
bombing.distant_explos | [Distant explosion] | [遠距離爆炸] | [遠くで爆発する音] | | 「爆炸」(ばくさく?)という言葉は日本語にはない。中国語で「爆発」の意味 |
bridge.jetflyby01 | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetflyby01mono | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetflyby02 | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetflyby02mono | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetflyby03 | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetflyby04 | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetflyby05 | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
c5m2.missile_explosion | [Jet engine flyby] | [噴射機飛行] | [ジェット機が低空飛行する音] | | |
bridge.jetdistant01 | [Distant jet engine] | [遠距離噴射機飛行] | [遠くを飛ぶジェット機の音] | | |
bridge.jetdistant02 | [Distant jet engine] | [遠距離噴射機飛行] | [遠くを飛ぶジェット機の音] | | |
bridge.jetdistant03 | [Distant jet engine] | [遠距離噴射機飛行] | [遠くを飛ぶジェット機の音] | | |
誤訳修正ファイル *
誤訳修正ファイルのダウンロード
2011/7/4時点のこのページの内容を反映させた字幕ファイルです。生存者のセリフとクローズドキャプションの修正が適用されています。
最新の 15 件を表示しています。 コメントページを参照
- 愛のトンネルでニックが相当下品なダジャレ言うけど字幕だとただの「セメント川」になってて意味わかんないよね -- 2010-07-10 (土) 13:22:26
- これValveに送りつけたら直してくれるんじゃないかな。 -- 2010-07-10 (土) 18:37:47
- 改めて見てみると本当に間違い方に統一感がないよなあ。「Let go!」を「Let's go!」と間違えるあたり、日本語を学んだネイティブが訳しているということはなさそうだけど、かといって「ジェット機」→「噴射機」の間違い方を見る限り日本人が訳しているわけでもなさそう。全体的に適当に日本語化しているのかと思いきや、凝った意訳をしている部分も少なくないし、Valveの翻訳体制が気になる。 -- 2010-08-31 (火) 11:51:28
- IDあると見づらくないか -- 2010-09-12 (日) 14:46:15
- 結構翻訳ひどいもんだな。プレイ中にもおかしいと思った所もあったが、こんなにあるのか -- 2011-04-05 (火) 22:36:45
- とりあえずこれだけでもValveに送ったらどうですか? -- 2011-05-07 (土) 23:25:45
- エリスの牛だーは直さないで -- 2011-05-26 (木) 15:55:39
- 現時点のこのページの情報を元に修正ファイルを作りましたのでよろしければ。http://shitabirame.is.land.to/l4d2honyakukaizou.html -- 2011-07-04 (月) 23:51:17
- Steam Translationに参加しているので、修正案を提出しておきます。 -- 2011-08-01 (月) 23:11:09
- ロシェルの「Take care of.」ってせりふ、「手入れをするわ」でなくて「お大事に」でないかな?こっちのほうが合う気がするんだけど・・・ -- 2011-11-07 (月) 16:10:33
- 沿岸地域は修正されたっぽい -- 2011-11-12 (土) 18:00:04
- 修正ファイルの者です。亀ですが、沿岸地域治ってますね。翻訳コミュニティに働きかけてくださった方もいらっしゃるようで、感謝します。 -- 2011-12-11 (日) 00:14:00
- うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、うっ、牛だー! -- 2013-06-13 (木) 19:56:13
- エリスの3連牛で笑ったw -- 2014-02-07 (金) 15:16:30
- 今更だけど早く歩くは「早」でいいと思うぞ。速歩きなんていわないし。 -- 2018-07-24 (火) 13:04:39