The Sacrifice コミック Part 4 の翻訳 *

Page 130 *

Francis: AHHHHHHH…
フランシス: あぁ…

Francis: THIS…
フランシス: 俺は…

Francis: THIS I DON'T HATE.
フランシス: コレは嫌いじゃないぜ。

Francis: HUH?
フランシス: ん?

Page 131 *

Women: AHOY THERE! PERMISSION TO BOARD YOUR ISLAND, SIR?
女の子たち: ねえあなた! あなたの島への上陸許可をお願いできない?

Women: WE WERE IN INTERNATIONAL WATERS, EXPERIMENTING WITH BOLD NEW TOPLESS BEER-BREWING TECHNIQUES WHEN THE INFECTION HIT.
女の子たち: 私たち新しいノーブラビール醸造技術の研究のために最初に感染が起きたとき公海上にいたの。

Women: HE'S CUTE!
女の子たち: 彼かわいいわ!

Women: WE SHOULD MAKE BEER FOR HIM!
女の子たち: 彼にビールを造ってあげましょうよ!

Women: NO! LET'S KISS!
女の子たち: いや、キスが先よ!

Francis: YAYYYY!
フランシス: イエーイ!

Louis: HEY, GUYS! YOU WANT TO COME OVER TO MY ISLAND?
ルイス: ねえ君たち! こっちの島に来ないかい?

Francis: SHUT UP, LOUIS! NOBODY WANTS TO GO TO YOUR STUPID ISLAND.
フランシス: ちょっと黙ってろ、ルイス! だれもお前のヘンチクリンな島になんか行きたがらねぇよ!

Page 132 *

Francis: I'LL BE HONEST WITH YOU HERE: YOU GIRLS REALLY LUCKED OUT.
フランシス: 正直なとこ、君たちかなりラッキーだったぜ。

Francis: FRANCISLAND HAS GOT IT ALL: SWIMMING POOLS, FIVE STAR RESTRAUNTS, TENNIS COURTS…
フランシス: フランシス島には何でもあるぜ:プールに5つ星レストランにテニスコートに…

Francis: WE'VE EVEN GOT A FULL-TIME BUTLER!
フランシス: 使用人だっているぜ!

Francis: BILL, TAKE THIS KEG UP TO THE MANSION.
フランシス: ビル、このビンを豪邸に持っていってくれ。

Bill: SHUT UP, FRANCIS. SOMETHING ABOUT VIENTAM. HORSESHIT.
ビル: 黙れフランシス。ベトナムだったら… くそっ。

Francis: YOU CAN JUST IGNORE HIM. I DO.
フランシス: あいつのことなんか無視していいぜ。

Zoey: FRANCIS!
ゾーイ: フランシス!

Francis: WHAT? I'M ENJOYING MYSELF HERE.
フランシス: なんだよ? 俺は今コレを楽しんでんだ。

Zoey: FRANCIS!
ゾーイ: フランシス!

Francis: GODDAMNIT. FINE. I'M WAKING UP.
フランシス: わかった、わかった。起きるよ。

Page 133 *

Francis: JESUS, WHAT?
フランシス: なんだってんだよ?

Zoey: DUDE, HELP ME OUT HERE! HOW CAN YOU NOT BE INTERESTED IN THIS?
ゾーイ: ねえ、ちょっと助けてよ! これに興味持たないなんてもったいないわ。

Francis: YOU'RE RIGHT. LEMME GO SEE WHAT THE BIKINI GIRLS THINK ABOUT THIS IMPORTANT ISSUE.
フランシス: ああそうだな。ビキニちゃんたちがこれについてどう思ってるか聞いてくるぜ。

Zoey: I… DON'T KNOW WHAT THAT--
ゾーイ: そ… そんなのどうでも--

Francis: ZZZZ
フランシス: ZZZZ

Zoey: FINE.
ゾーイ: もういいわ。

Zoey: BUT JUST BECAUSE HE'S AN IDIOT…
ゾーイ: 彼はバカだから…

Zoey: …DOESN'T MEAN YOU'RE OFF THE HOOK, BILL.
ゾーイ: …あなたが窮地を脱したってことじゃないわよ、ビル。

Bill: ZOEY. LISTEN.
ビル: ゾーイ。聞いてくれ。

Page 134 *

Zoey: THE FLORIDA KEYS, BILL?
ゾーイ: フロリダの無人島ですって?

Zoey: DAMN IT, I TRUSTED YOU!
ゾーイ: ビル、あなたを信用してたのよ!

Zoey: WE LET A DOCTOR DIE, YOU ASSHOLE.
ゾーイ: 医者を死なせて、

Zoey: WE LET SOLDIERS DIE.
ゾーイ: 兵士も死なせて、

Zoey: AND FOR WHAT? SO WE CAN RUN OFF TO SOME ISLAND AND HIDE?
ゾーイ: 今度は何よ? 島に逃げて隠れるですって?

Zoey: BILL, WE KNOW THERE'S MORE CARRIERS OUT THERE.
ゾーイ: ビル、保菌者がもっと居るってわかってるはずよ。

Zoey: PEOPLE LIKE US.
ゾーイ: 私たちのような人たちよ。

Zoey: WE COULD FIND THEM.
ゾーイ: 探したり、

Zoey: WE COULD FIGHT BACK.
ゾーイ: 食い止める事だってできるの。

Page 135 *

Bill: ZOEY, WE BEEN FIGHTIN' BACK SINCE WE STARTED OUT FROM PHILLY.
ビル: ゾーイ、ワシたちはフィラデルフィアからずっと抵抗し続けてる。

Bill: WE SHOT OUR WAY THROUGH HELL TO GET TO THAT SAFE ZONE. ALMOST DIED TEN TIMES OVER.
ビル: ワシたちはセーフゾーンに行くためにワシたちのやり方を貫いて、10回以上も死に掛けた。

Bill: WE GOT LUCKY.
ビル: ワシたちはラッキーだったんだ。

Bill: AND THEY LOCKED US UP AND TRIED TO KILL US.
ビル: そしてやつらはワシらを閉じ込めて殺そうとした。

Bill: WE TRIED IT YOUR WAY.
ビル: お前たちのやり方を試したんだ。

Bill: THE KEYS, WELL…
ビル: 無人島は… そうだな…

Bill: IT'S CLOSE ENOUGH TO GET TO FROM HERE. IT'S MILES OFF THE MAINLAND. FULLA INHABITABLE ISLANDS. GOOD WEATHER ALL YEAR ROUND.
ビル: ここから十分に近い。本島から何マイルかだ。とっても住みやすい島で、1年中良い気候なんだ。

Bill: NO MORE ARMY.
ビル: 軍もなし。

Bill: NO MORE JAILS.
ビル: 牢屋もなし。

Bill: NO MORE ZOMBIES
ビル: ゾンビもなしだ。

Bill: I KNOW IT HURTS, KID, BUT WE CAN'T SAVE EVERYBODY.
ビル: 心が痛むのはわかるが、全員を救うことなんてできんのだ。

Bill: WE GOTTA LOOK OUT FOR OUR OWN. OR WE WILL DIE. THAT IS AS SIMPLE AS I CAN MAKE IT.
ビル: ワシたちの面倒は自分らで見にゃならん。さもなきゃみんな死ぬ。ワシにも出来るくらい簡単な事だ。

Page 136 *

Zoey: I'M NOT SAD BECAUSE WE COULDN'T SAVE EVERYBODY, BILL.
ゾーイ: みんなを救えなかったから悲しいんじゃないのよ、ビル。

Zoey: I'M ANGRY BECAUSE I WANT MY WORLD BACK.
ゾーイ: 私の世界を取り戻したいから怒ってるのよ。

Zoey: I MEAN, HALF THE TIME I THINK YOU'RE ENJOYING THIS.
ゾーイ: つまり、あなたはこの状況を楽しんでるってほとんどいつも思ってた。

Zoey: I… HATE THIS.
ゾーイ: それが… 大ッ嫌いなの。

Zoey: I'M WILLING TO DIE IF IT MEANS WE FIGHT BACK.
ゾーイ: それが抵抗するってことになるなら、私は死ぬわ。

Zoey: IF IT MEANS WE FIND MORE POEPLE LIKE US, AND WE WIPE THESE F#$@ING THINGS OFF THE FACE OF THE EARTH.
ゾーイ: それが私たちのような人たちを探すってことになるなら、ゾンビなんて全部滅ぼしてやるわ。。

Zoey: AND YOU WANT TO RUN OFF TO AN ISLAND AND LEAVE EVERYBODY?
ゾーイ: あなたはみんなを置いて島に逃げたいのよね?

Zoey: WHO ELSE HAVE YOU LEFT BEHIND, BILL?
ゾーイ: ビル、他に誰を今まで置いてきたのよ?

Zoey: WHO ELSE ARE YOU GOING TO LEAVE BEHIND?
ゾーイ: 他に誰を置いていくつもりなのよ?

Francis: I, UH… NEVER THOUGHT I'D SAY THIS, BUT…
フランシス: 俺… こんなことを言う日が来るとは思わなかったんだが…

Francis: I'M GONNA GO HANG OUT WITH LOUIS.
フランシス: ちょっとルイスとうろうろしてくる。

Zoey: I'LL COME WITH YOU.
ゾーイ: 私も行くわ。

Page 137 *

PHILADELPHIA. 2 DAYS AFTER FIRST INFECTION.
フィラデルフィア 最初の感染から2日後

Resident: SO…
研修医: えーと…

Resident: ARE YOU EXPECTING ANY FAMILY?
研修医: ご家族の方を待ってるんですか?

Resident: I'M SORRY, I'M SORRY, THAT'S RIGHT.
研修医: ごめんなさい、そうですよね…

Resident: YOU…
研修医: あなた…

Resident: UM.
研修医: うーん。

Page 138 *

Resident: SO.
研修医: それで…

Resident: YOU'RE A VETERAN?
研修医: あなたは元軍人さん?

Bill: IT'S A VETERAN'S HOSPITAL.
ビル: ここは退役軍人向けの病院だ。

Resident: IT'S ACTUALLY A VERY COMMON PROCEDURE.
研修医: 全部手順どおりですからね。

Resident: THERE'S NOTHING AT ALL TO BE WORRIED AB--
研修医: 何も心配することは--

Bill: I DIDN'T ASK.
ビル: 聞いとらん。

Resident: OH. UH… YEAH, YOU ACTUALLY CAN'T SMOKE IN HERE. SORRY. I SHOULD HAVE TOLD YOU EARL--
研修医: あの、えーと… そうだ。ここではタバコは吸えないんです、ごめんなさい。もっと早く言--

Bill: YOU A DOCTOR?
ビル: あんた医者か?

Resident: UM. NO, NOT YET. I'M A RESIDENT.
研修医: えーと、いや、まだです。研修医なんです。

Resident: HA HA. COUGH. WHEW!
研修医: へへっ。ゴホッ、ふう。

Bill: THAT LIKE A NURSE?
ビル: 看護師みたいなもんか?

Resident: NOT… EXAC-- IT MEANS I'M STUDYING TO BECOME A DOCTOR.
研修医: えっと… そうじゃなく--医者になる勉強をしてるところです。

Resident: OOO. MISTER OVERBECK, THAT CIGARETTE…
研修医: おーっと、オーバーベックさん、タバコは…

Bill: KID?
ビル: 君?

Resident: YES, MISTER OVERBECK?
研修医: はい、オーバーベックさん。

Bill: GO PRACTICE SOMEWHERE ELSE.
ビル: どこかほかのところで勉強してなさい。

Page 139 *

Doctor: I'M GOING TO HAVE YOU COUNT DOWN FROM TEN, OKAY, BILL?
医者: これからあなたに 10 数えてもらいます。いいですね、ビルさん?

Bill: YEAH, ALRIGHT…
ビル: ああわかった。

Bill: TEN…
ビル: 10…

Bill: NINE…
ビル: 9…

Page 140 *

Bill: EIGHT…
ビル: 8…

Bill: SEV-- SEVEN…
ビル: な--7…

SCHKKKKT
(医者が襲われる音)

Page 141 *

Bill: (CANT'T THINK)
ビル: (頭が働かん…)

Bill: (GODDAMN DRUGS THEY)
ビル: (薬が…)

Bill: (CAN'T)
ビル: (効…)

Bill: (DON'T BLACK OUT)
ビル: (寝ちゃいかん…)

Bill: (DON'T--)
ビル: (寝ちゃ--)

Page 142 *

Bill: (WAIT)
ビル: (待て…)

Bill: (WHAT)
ビル: (なんだ…)

Bill: NO
ビル: やめろ

CRACK!
(ゾンビの頭を蹴り飛ばす音)

Bill: NNNAGH!
ビル: ンガァッ!

Bill: (OH JESUS)
ビル: (なんだこれは)

Bill: (RUN.)
ビル: (逃げろ)

Bill: (IS THIS HAPPENING IS THIS REAL IS--)
ビル: (何が起きてるこれは現実か一体---)

Bill: (RUN.)
ビル: (逃げろ)

Bill: …A-HUH..
ビル: …はぁ…

Bill: …A-HUH..
ビル: …はぁ…

Page 143 *

Bill: (THERE.)
ビル: (ここだ。)

Bill: (DON'T BLACK OUT.)
ビル: (寝るな。)

Bill: (DON'T PANIC.)
ビル: (あわてるな。)

Bill: (FIND SOMETHING SHARP.)
ビル: (何か鋭い物だ。)

Bill: (KILL IT.)
ビル: (あれを殺さねば。)

Bill: (THEN GET HOME.)
ビル: (そして家に帰るんだ。)

Bill: (…GODDAMN IT, WHERE…)
ビル: (…クソ、どこだ…)

Bill: (…EVERYTHING HURTS)
ビル: (…体中が痛い)

Bill: (NO DON'T)
ビル: (だめだ、)

Bill: (GODDAMNIT, STAY WITH IT!)
ビル: (チクショウ、しっかりしろ!)

Bill: (SOMETHING SHARP.)
ビル: (何か鋭い物だ。)

Bill: (SOMETH--)
ビル: (何か--)

Bill: HEH.
ビル: フン。

Page 144 *

…HCccccCHH…
(うなり声)

SPLITCH
ズシャァッ

Page 145 *

…RRRRRRRRR…
うなり声

Page 146 *

CREEAK
カチャッ

Page 147 *

RRRRRR
(うなり声)

Page 148 *

Louis: …I FIGURE WE'RE GONNA WANT TO FIND A HOUSE ON A POINT.
ルイス: …岬に家が必要だと思うんだ。

Louis: GET A GOOD VIEW OF ANY INCOMING SHIPS, YOU KNOW?
ルイス: どんな船が来ても見えるようにさ。

Bill: GOOD IDEA. WE'LL ALSO NEED A PIT-- BURN ANY INFECTED WE FIND ON THE ISLAND.
ビル: いい考えだ。穴も必要だな--島に感染者がいたらそこで燃やさにゃならん。

Louis: SHIT, I FORGOT ABOUT THAT.
ルイス: クソ、そのことを忘れてた。

Louis: LET'S FIND A SMALL ISLAND.
ルイス: じゃあ小さい島を探そう。

Bill: NOT TOO SMALL. WE MIGHT BE THERE FOR A WHILE.
ビル: 小さすぎてもいかん。そこにしばらくいるつもりだからな。

Bill: SPEAKING OF WHICH, LET'S TALK SUPPLIES. WE'RE GONNA NEED--
ビル: 次は物資の話だ、おそらく--

Zoey: YOU EVER SEEN THEM THIS HAPPY?
ゾーイ: あの二人が楽しそうなの見たことある?

Francis: NOT SINCE LOUIS SHOWED BILL HOW TO MAKE A PIPE BOMB.
フランシス: ルイスがビルにパイプボムの作り方を教えてから見てねえな。

Francis: SO… YOU AND BILL. ARE YOU STILL…
フランシス: で… お前とビルはまだ…

Page 149 *

Zoey: FURIOUS WITH HIM? YES.
ゾーイ: ケンカ中かって? そうね。

Zoey: SORT OF. UGH. I DON'T KNOW.
ゾーイ: ちょっとよ。うーん、わかんない。

Zoey: THIS ALL HAPPENED SO FAST. ALL THE SHIT WE'VE BEEN THROUGH TOGETHER…
ゾーイ: いろんな事が矢継ぎ早に起きてて。一緒にこのクソの中を乗り越えてきて…

Zoey: I'VE JUST GOTTEN USED TO SEEING YOU GUYS AS FAMILY.
ゾーイ: あなたたちのことを家族みたいに思い始めたわ。

Zoey: I MEAN…
ゾーイ: つまり…

Zoey: I LIKE BILL. I LOVE BILL.
ゾーイ: ビルのことは大好きなの。

Zoey: I JUST DON'T THINK I KNOW BILL.
ゾーイ: でもビルのことはよくわからないの。

Page 150 *

Francis: WELL, I'LL SAY THIS FOR BILL.
フランシス: ま、コレをビルに言ってやりたいね。

Francis: HE MIGHT NOT LISTEN MUCH…
フランシス: ビルは他人に言われることはあんまり聞かねえ。

Francis: HE'S OLD.
フランシス: 年寄りだし、

Francis: HIS BEARD SMELLS BAD.
フランシス: ヒゲはくせぇし、

Francis: HE-
フランシス: あいつ-

Zoey: THERE A "BUT" COMING, FRANCIS?
ゾーイ: 「でも」がその後に来るんでしょ?

Francis: RIGHT. RIGHT.
フランシス: そうそう。

Francis: HOLD ON. SMOKER!
フランシス: ちょっと待ってな、Smoker だ!

Francis: RELOADIN'.
フランシス: リロードだ。

Francis: LOOK. THE IDIOTS I HUNG OUT WITH BEFORE I MET YOU THREE? GOOD BUNCHA GUYS TO DRINK WITH, NO QUESTION. BUT TRUST ME. WE'D HAVE BEEN DEAD TWO WEEKS AGO WITH 'EM.
フランシス: ほら、俺がお前たち3人と会う前につるんでたバカがいたろ? 一緒に飲むにはいい仲間だった、間違いなくな。だけどよ、もしあいつらと一緒にやってたとしたら俺たちは二週間前に死んじまってたぜ。

Francis: BILL MIGHT NOT ALWAYS DO THE RIGHT THING.
フランシス: ビルはいつも正しいことをするわけじゃない。

Francis: BUT HE ALWAYS DOES IT FOR THE RIGHT REASONS.
フランシス: でもビルはちゃんとした理由をもってやるんだ。

Louis: HEY! GUYS!
ルイス: ねえみんな!

Page 151 *

Louis: CHECK IT OUT! I THINK I FOUND OUR BOAT!
ルイス: これを見てくれよ! ボートを見つけたよ!

Zoey: OH, MAN, A YACKT?
ゾーイ: ヨットね?

Zoey: AWESOME.
ゾーイ: すごいわ。

Bill: WE AGREED TO FIND A SAILBOAT, LOUIS. IF--
ビル: ワシたちは帆船を探しているんだ、ルイス。もし--

Francis: ENOUGH WITH THE SAILBOAT. THIS IS A BOAT. IT FLOATS. I'M SICK OF WALKIN'.
フランシス: 帆船よりもいいだろ? これもボートだろ。浮いてるやつだ。もう歩くのはたくさんだ。

Francis: WE GOTTA STOP FOR GAS, I'LL GO FETCH IT.
フランシス: 燃料が必要だな。俺が取ってくるぜ。

Louis: YEAH, COME ON, BILL, LOOK AT THIS THING! IT'S A PALACE!
ルイス: そうだよ、こっち来なよ、ビル。これを見ろよ! 立派じゃないか!

Louis: YOU GOTTA LOOSEN UAGHHH!
ルイス: 早くしないと逃し ウワァーッ!

Bill: LOUIS!
ビル: ルイス!

Francis: WE'RE COMIN', LOUIS!
フランシス: 今行くからな、ルイス!

Louis: OH, SHIT!
ルイス: やべぇ!

Louis: AUUUUGH! SHIT! SHIT!
ルイス: アァーッ! クソッ!クソッ!

Francis: JESUS, YOU FELL TWO FEET. SUCK IT UP.
フランシス: マジかよ、2フィートも落ちてるぜ。

Page 152 *

Louis: SOMETHIN'S PULLIN' ME DOWN, MAN!
ルイス: 何かに引っ張られてる!

Francis: THAT'S GRAVITY. IT'S OKAY, IT PULLS ON US TOO.
フランシス: そりゃ重力だな。大丈夫だ、俺たちも引っ張られてる。

Louis: NRRRAGHH!
ルイス: ンガァーッ!

Louis: I'M OKAY!
ルイス: 大丈夫だ!

Louis: LEMME SEE WHAT THE HELL WAS…
ルイス: なんだったか見てみよう…

Louis: THIS AIN'T OUR BOAT.
ルイス: こりゃ俺たちのボートじゃないな。

Louis: EVERYBODY GET OUT A MOLOTOV.
ルイス: みんな火炎瓶を出してくれ。

Louis: SOON AS I'M DOWN…
ルイス: 俺が降りたら…

Louis: THROW 'EM.
ルイス: 投げてくれ。

Louis: BURN THIS BOAT TO THE GROUND.
ルイス: この船を燃やそう。

SLAM
バタン

Francis: YEAH. SO… WHAT WAS IT? A WITCH?
フランシス: で… なんだったんだ? WITCH か?

Francis: I'LL BET IT WAS A WITCH.
フランシス: 俺は Witch だったのに賭けるぜ。

Francis: I KNOW MY WITCH ATTACKS, AND THAT WAS A WITCH ATTACK.
フランシス: Witch にどんな風にやられるか知ってるからありゃ Witch にやられたんだな。

Francis: IT WAS A WITCH, RIGHT?
フランシス: Witch だったんだろ?

Page 153 *

Louis: "SOMETHIN' LIKE THAT."
ルイス: そんな感じ。

Page 154 *

Zoey: WELL.
ゾーイ: うん。

Zoey: IT FLOATS.
ゾーイ: 浮いてるわね。

Francis: LOUIS, WHY DON'T YOU STICK YOUR LEG IN, SEE IF THERE'S ANY WITCHES.
フランシス: ルイス、Witch が居るかどうか足突っ込んでみねぇか?

Louis: YEAH, REAL FUNNY, FRANCIS.
ルイス: ああ、そりゃおもしろいね。

Francis: YEAH, IT'S PRETTY FUNNY.
フランシス: ああ、すげぇ面白えさ。

Bill: ALRIGHT, KNOCK IT OFF. BOTH OF YOU.
ビル: もうよせ、二人とも。

Bill: COVER ME. I'LL CHECK IT OUT.
ビル: 援護してくれ、ワシが中を見てみる。

Bill: WELL, HOH-LEE SHIT…
ビル: どれどれ、こりゃぁすごい…

Page 155 *

Bill: KIDS…
ビル: お前たち…

Bill: … I THINK WE JUST FOUND OUR TICKET OFF THE MAINLAND.
ビル: どうやら本島を離れるチケットを手に入れたようだ。

Page 156 *

Louis: MAN! LOOK AT ALL THIS STUFF! WHO'D LEAVE ALL THIS BEHIND?
ルイス: こりゃすごいや! 誰がこんなの残していったんだ?

Bill: SOMEBODY WHO MEANT TO COME BACK.
ビル: 戻ってくるつもりだったんだろう。

Bill: THE BRIDGE IS DOWN.
ビル: 橋が降りとる。

Bill: THEY MUSTA LEFT TO RAISE IT.
ビル: あれを上げるために行ったに違いない。

Zoey: I BET THAT THING MAKES A TON OF NOISE GOING UP.
ゾーイ: 多分あれが上がるときにはものすごい音が起きると思うわ。

Zoey: GOD.
ゾーイ: そうか。

Zoey: THEY MUST HAVE CALLED EVERY ZOMBIE IN THE CITY DOWN THERE.
ゾーイ: その人たちがこの街にゾンビを呼び寄せたに違いないわ。

Bill: HRM.
ビル: ふん。

Francis: AND THAT'S WHAT WE'RE GONNA DO NOW, AREN'T WE?
フランシス: 今度は俺たちがやる番。そうだろ?

Bill: YEAH.
ビル: ああ。

Francis: I THOUGHT SO. BECAUSE IT SOUNDED SO STUPID. THAT WAS HOW I KNEW.
フランシス: そうだと思ったぜ。変なほうに話が行ってたからな。

Page 157 *

Bill: WE MAKE THIS QUICK. WE DON'T TAKE ANY CHANCES.
ビル: 早く準備せにゃならん。もうチャンスはないからな。

Bill: WE'RE TOO GODDAMN CLOSE TO GET KILLED NOW.
ビル: ワシたちは今かなり死と隣り合わせだ。

Bill: LOUIS-- YOU STAY WITH THE BOAT.
ビル: ルイス--お前はボートに残っていろ。

Louis: WHOA, WHOA, WHOA. ARE YOU KIDDING ME?
ルイス: ちょっとちょっとちょっと。冗談だろ?

Bill: YOUR LEG'S BUSTED UP, SON. WE AIN'T GOT A HELLUVA LOT OF ''OPTIONS' HERE.
ビル: お前は足を怪我してるだろう。ここにならなんでもあるぞ。

Bill: WE'LL RAISE THE BRIDGE AND COME BACK FOR YOU.
ビル: 橋を上げてお前のところに戻ってきてやる。

Louis: BILL. YOU SEE THAT GUY?
ルイス: ビル。そこの人を見ろよ。

Louis: HE STAYED WITH THE BOAT.
ルイス: 彼はここに残ってたんだぜ。

Bill: ALRIGHT.
ビル: わかった。

Bill: GOOD POINT.
ビル: いいとこを突くな。

Page 158 *

Bill: GET YOUR ASS UP THERE, FRANCIS!
ビル: とっとと登れ、フランシス!

Bill: PUSH THE BUTTON!
ビル: ボタンを押すんだ!

Francis: WE'LL SEE WHO'S ORDERIN' WHO AROUND ON THE ISLAND.
フランシス: 島の連中に指図して回るのは誰だかすぐに分かるぜ。

Francis: ME.
フランシス: この俺さ。

Francis: GIVIN' LOTS OF ORDERS.
フランシス: 沢山命令してやる。

Francis: YOU.
フランシス: お前にな。

Francis: "THAT WAS A GREAT ORDER, FRANCIS. "
フランシス: 『そりゃあ素晴らしくいい指示だな、フランシス。』

Francis: "LOUIS WAS DEAD WEIGHT AFTER ALL."
フランシス: 『結局ルイスはお荷物だったというわけか。』

Francis: "YOU'RE SO GODDUMN SMART. I SHOULD READ A SHIT-TONNA BOOKS SO I CAN KEEP UP WITH HOW GODDUMN SMART YOU--"
フランシス: 『貴様はすんばらしく賢いな。ワシももっと沢山本を読んでおけば貴様のすんばらしい知恵についていけたものを―』

Page 159 *

Francis: AW, YOU ARE F--
フランシス: ああ、てめえは―

Francis: BILL!
フランシス: ビル!

Francis: NOTHIN'S HAPPENING!
フランシス: 何も起こらないぜ!

Bill: DOESN'T THAT JUST $%*&ING FIGURE.
ビル: 計算になかった、クソッ。

Bill: NEW PLAN, PEOPLE!
ビル: 貴様ら、作戦変更だ!

Bill: FRANCIS! STAY HERE WITH LOUIS!
ビル: フランシス! ルイスとここに残れ!

Bill: ZOEY! YOU'RE WITH ME!
ビル: ゾーイ! ついてこい!

Page 160 *

Bill: LOOK, KID. I, UH… KNOW WE AIN'T BEEN…
ビル: なあ、嬢ちゃん。ワシらは… ウム…

Zoey: FORGET IT.
ゾーイ: 気にしないで。

Zoey: THE BOAT'S THE PLAN NOW AND I'M HERE.
ゾーイ: 船に乗って逃げる作戦があるし、私は今その真っ最中よ。

Zoey: LET'S GET THIS DONE.
ゾーイ: コイツを済ましちゃいましょう。

Zoey: BILL! OVER HERE!
ゾーイ: ビル! こっちよ!

Zoey: CHRIST, THIS THING'S ANCIENT…
ゾーイ: 神様、これは博物館ものだわ…
(訳注: 博物館にあるほどの古さ、という比喩)

Zoey: C'MON, TURN OVER,YOU STUPID GENERATOR…
ゾーイ: さあ、動いてよ、このバカ発電機…

GRT-GRT-GRT!
(発電機のスターターが回る音)

Page 161 *

Zoey: YES!
ゾーイ: やった!

Zoey: WE'RE IN BUSINESS, BILL!
ゾーイ: いけるわよ、ビル!

GRNNNNNNNNNNNNN…
(発電機の駆動音)

Infected: HHHHH
感染者: (唸り声)

Bill: GOOD. LET'S GET TO THAT ISLAND IN THE KEYS…
ビル: よし。無人島まで辿り着くぞ…

RRRRROOOOOOAAAARRRRRR
【ヤツらが押し寄せてくる音】

Bill: "…SO I NEVER HAVE TO HEAR THAT GODDUMN SOUND AGAIN."
ビル: "…そうすれば、このクソッたれた音を二度と聞かずに済む。"

Page 162 *

Zoey: FRANCIS!
ゾーイ: フランシス!

Zoey: PUT THE BRIDGE UP!
ゾーイ: 橋を上げて!

Francis: IF THIS DOESN'T WORK, I'M GONNA…
フランシス: もしコイツが動かなかったら、俺は…

Francis: I DUNNO. DIE, I GUESS.
フランシス: 分かんねえ。死んじまうんだろうな。

Francis: ''IT'S ON, IT'S ON, GET UP HERE!
フランシス: 動いたぞ、動いたぞ、こっちに上がってこい!

CRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKKRKRKR
(跳ね橋の上がる音)

Francis: WE AIN'T SEEN A SAFE HOUSE IN A LONG GODDUMN TIME! DON'T MAKE ME WASTE THE LAST OF MY AMMO COVERIN' YOUR SLOW ASSES!
フランシス: もう長い事隠れ家にゃお目にかかってなかったな! 俺の弾の残りを無駄にすんじゃねえぞ! スットロいお前らを援護してやってるんだからな!

Page 163 *

Zoey: OKAY, I KNEW THE BRIDGE WAS GONNA BE LOUD', BUT…
ゾーイ: オーケー、橋を上げる音がうるさくなるだろうってのは知ってたけど…

Zoey: HOLY SHIT, IS THAT LOUD.
ゾーイ: ちくしょう、こんなにやかましいだなんて。

KRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKKR
(跳ね橋が上がる音)

Page 164 *

RKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRK
(跳ね橋が上がる音)

ROOOOAAAAAR
(感染者の押し寄せてくる音)

Zoey: OF COURSE.
ゾーイ: もちろん。

Louis: DON'T WORRY, GUYS!
ルイス: 心配するなよ、みんな!

Louis: BRIDGE'LL BE RAISED LONG BEFORE THEY GET TO US!
ルイス: あいつらが俺達の所まで来る前に橋は上がっちまうさ!

Louis: WE'LL BE TOO HIGH UP TO GET TO!
ルイス: あいつらが上ってこられないくらいにね!

Page 165 *

Louis: WE KEEP QUIET? THEY'LL PROBABLY JUST HANG AROUND BIT THEN --
ルイス: 静かにしてればいいのさ。あいつらは当てもなくウロウロしてそれから --

RKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRKRK
(跳ね橋が上がる音)

KRK RK RKK
(跳ね橋の上昇が止まり始める)

Francis: GREAT. BRIDGE STOPPED
フランシス: クソッタレが。橋が止まっちまった。

Zoey: RRRRGGGG! I KNEW IT! I HATE THAT GENERATOR!
ゾーイ: あーーもう! 分かってたわよ! 発電機なんて嫌いよ!

Francis: OH, AND THERE'S FOUR TANKS COMIN' AT US. THANKS, LOUIS.
フランシス: まったく、しかも Tank が 4 匹もこっちに来やがる。ありがとさんよ、ルイス。

Louis: WHAT? WHAT THE HELL DID I DO?
ルイス: 何だよ? 俺が何をしたってんだ?

Francis: OPTIMISM. YOU JINXED US.
フランシス: 楽観が俺らを祟りやがったな。

RRRRROOOOOOAAAARRRRRR
[ヤツらが押し寄せてくる音]

Page 166 *

Louis: GUYS. I GOT BAD FEELING ABOUT THIS.
ルイス: みんな。自分は気分悪くなって来たよ。

Francis: WAIT, WHAT?
フランシス: 待てよ、何だって?

Francis: LOUIS, COME ON. WE--
フランシス: ルイス、やるぞ。俺らは --

Francis: WE BEEN THROUGH WORSE THAN THIS, MAN. THIS IS --
フランシス: 俺らはもっとヤバい状況だって潜り抜けてきた。こんなの --

Francis: THIS IS NOTHING.
フランシス: こんなの屁でもねぇ。

Louis: YOU'RE THE ONE SHOULD BE SAD, FRANCIS.
ルイス: フランシス、君もわかってるんだろ。

Louis: WE MADE IT THROUGH THIS ?
ルイス: この状況を切り抜けられるとしたら?

Louis: I WAS GONNA GIVE YOUR DUMB ASS A JOB.
ルイス: 俺はあんたにご厄介をかけてただけじゃないか。

Zoey: OKAY, SHUT UP WITH THAT KIND OF TALK.
ゾーイ: いいわ、このことについて話すのは止めましょう。

Zoey: WE'VE GOT SOME AMMO LEFT. WE JUST NEED…
ゾーイ: もう弾薬が少ないわ。私たちがしなきゃいけないのは…

Zoey: TO…
ゾーイ: その…

Zoey: SHIT!
ゾーイ: クソッ!

Zoey: GOD DAMN IT! WE'VE COME THIS FAR! IT CAN'T END LIKE THIS!
ゾーイ: ああチクショウ! 私たちこんな遠くまで来たのよ! こんなところで死ぬなんて!

Louis: I LOVE YOU, ZOEY.
ルイス: 愛してるよ、ゾーイ。

Louis: I LOVE ALL YOU GUYS.
ルイス: 愛してるよみんな。

Louis: LISTEN. I WANT YOU TO KILL BEFORE--
ルイス: 聞くんだ。俺が殺される前に --

Page 167 *

Bill: SAVE IT.
ビル: やめておけ。

Bill: COVER ME! I GOT THIS!
ビル: 援護しろ! ワシが引き受ける!

Zoey: BILL!
ゾーイ: ビル!

Francis: YOU HEARD THE MAN! COVER HIM!
フランシスお前ら聞いたろ! 爺さんを援護するんだよ!~

Page 168 *

Bill: "YOU'LL NEVER STOP COMIN', DO YOU?"
ビル: "どうせ貴様らは突っ込んでくるだろう?"

Bill: "EVERY TIME I THINK WE'RE DONE…"
ビル: "もう終わった、そう思っているときに…"

Bill: "EVERY TIME I THINK "SHE'S FINALLY SAFE" "
ビル: "「あの娘ももう安全だ」「ワシももうゆっくりと休める」"

Bill: " "I CAN FINALLY REST" "
ビル: "そう思っているときに限って…"

Bill: "THERE YOU ARE AGAIN."
ビル: "そんな時に貴様らはまた来やがる。"

Bill: "LIKE A BAD NIGHTMARE."
ビル: "まるでひどい悪夢だ。"

Bill: "AND I HAVE HAD."
ビル: "こんなことは…"

Bill: "ENOUGH."
ビル: "もううんざりじゃ。"

Bill: EAT FIRE, YOU GODDAMN ANIMALS.
ビル: お熱いのでも喰らえ、このケダモノめ。

Page 169 *

Bill: THAT GOT YOUR ATTENTION.
ビル: 貴様らの相手はワシだ。

Bill: THIS WAY,YOU SONS OF BITCHES…
ビル: こっちだ、アホども…

Zoey: WHAT IS HE DOING?
ゾーイ: 彼は何をしようとしてるの?

Zoey: HE'S GETTING ALL THE TANKS TO FOLLOW HIM, LOUIS!
ゾーイ: 全部の Tank を引き付けてるわよ、ルイス!

Zoey: HE'S GOING TO GET KILLED!
ゾーイ: 殺されに行くようなものよ!

Page 170 *

Francis: WELL, NOT ALL OF 'EM FOLLOWED HIM.
フランシスああ、全部が爺さんを追っかけてるわけじゃねぇ。

Francis: THIS BRIDGE AIN'T HIGH UP ENOUGH FOR THAT TANK.
フランシス橋が Tank が登って来れないほど上がっちゃねぇ。~

Louis: YEAH. LET'S JUST HOPE BILL FINDS THAT GENERATOR…
ルイス: うん。ビルが発電機をを見つけてくれる事が唯一の望みだよ…。

Zoey: …BEFORE THE TANKS FIGURES THAT OUT.
ゾーイ: …Tank 達にバレる前に。

Page 171 *

Bill: "ALMOST THERE"
ビル: "あと少しだ。"

Bill: "DO IT, YOU OLD USELESS BASTARD "
ビル: "やるんだ、この能無しのオイボレよ"

Bill: "GET WORK. "
ビル: "やりとげるんだ。"

Bill: "GET THEM OUT OF HERE, GET THEM SAFE. "
ビル: "あいつらが此処から逃げ出せば、もう安心だ。"

Bill: "DON'T LET HER DOWN. "
ビル: "あの子を殺らせるものか。"

CRK RKR KRK
(跳ね橋の上がり始める音)

RKRKRKRKRKR
(跳ね橋の上がる音)

Zoey: YES!
ゾーイ: やったわ!

Zoey: HE DID IT!
ゾーイ: ビルがやってくれたわ!

Zoey: HA HAAAA! HE DID IT!
ゾーイ: イヤッホー! 彼がやったわ! ~

Page 172 *

Bill: "SOMEBODY MUST'VE MOVED THAT BRIDGE SINCE I LOOKED LAST. "
ビル: "ワシが見た後に誰かがあの橋を遠くに動かしたに違いない。"

Bill: "'CAUSE IT LOOKS LIKE ABOUT A MILLION MILES AWAY. "
ビル: "あの橋が百万マイルも向こうにあるように見える。"

Bill: "NO DON'T THINK LIKE THAT. "
ビル: "やめろ、そんな風に考えるんじゃない。"

Bill: "YOU CAN STILL MAKE IT BACK. "
ビル: "まだ戻れる。"

Bill: "'YOU CAN STILL MAKE IT B-- "
ビル: "お前はやれる、戻れ―"

Page 173 *

THOOM
ズーン

Page 174 *

Bill: AH-HUGH
ビル: ハァ…

Bill: AH-HUGH
ビル: ハァ…

Bill: AH-HUGH
ビル: ハァ…

TK-CHAK
ジャキッ

Page 175 *

Bill: AH-HUGH
ビル: ハァ…

Bill: HEH
ビル: グゥ…

Bill: HOLD YER HORSES.
ビル: 落ち着けよ。

Bill: …I'LL BE WITH YA IN A MINUTE.
ビル: …すぐに済む。

Page 176 *

Francis: ALRIGHT, F*$% THIS!
フランシス: いいぜ、こん畜生!

Francis: I'M GONNA GET TO THE OLD GUY!
フランシス: 俺が爺さんの所へ行ってくる!

Zoey: HE'S GONE, FRANCIS .
ゾーイ: 彼は先に逝ったのよ、フランシス。

Francis: YOU DON'T KNOW THAT! BILL'S THE TOUGHEST OLD BUZZARD I EVER MET, AND HE'S DOWN THERE AND WE NEED US! WE --
フランシス: そんなのわかんねぇだろ! ビルは今まで俺が会った中で一番しぶといオイボレなんだぜ、あそこで倒れて俺らの助けを待ってやがんだ! 俺らは --

Zoey: FRANCIS , HE'S GONE.
ゾーイ: フランシス、 彼は旅立ったのよ。

Zoey: HE DID THIS FOR US.
ゾーイ: 私達のために。

Zoey: IF YOU GO DOWN THERE, HE DID IT FOR NOTHING.
ゾーイ: 降りていったら、彼がしてくれた事、全てが無駄になるわ。

Francis: GODDAMNIT.
フランシス: ……クソッタレ。

Page 177 *

Zoey: WE'LL WAIT THIS OUT.
ゾーイ: 脱出の機会を窺いましょう。

Zoey: KEEP AN EYE OUT FOR SMOKERS.
ゾーイ: Smoker に警戒するのよ。

Zoey: BUT OTHERWISE, WE SHOULD BE SAFE UP HERE. WE STAY QUIET, THE HORDE'LL DISPERSE.
ゾーイ: それ以外の点は、ここにいれば安全よ。静かに待つの、化け物の群れが退散するまで。

Francis: THEN WHAT?
フランシス: それからどうする?

Zoey: WE GET LOUIS TO THE BOAT.
ゾーイ: ルイスをボートに移動するのよ。

Zoey: AND WE GET THE HELL OUT OF HERE.
ゾーイ: そしてここから一刻も早くおさらばするわ。

Zoey: WE LOOK AFTER OUR OWN.
ゾーイ: あとは私達でやっていくのよ。

Page 178 *

(無し)


最新の 15 件を表示しています。 コメントページを参照

  • 大丈夫…ビルならきっと、無人島の仮設トイレの中から元気にまた出てくるハズさ… -- 2010-10-16 (土) 23:22:55
  • さてそろそろL4D3の発表の時期かなww -- 2010-10-17 (日) 22:09:58
  • ↑x7 フランシス島の奴隷生活を苦にしたルイスが筏で逃亡→即難破、北米大陸に打ち上げられ進化した緑インフルに…→3で特殊感染者として再登場。バクテリア音「やっぱりまた会ったね!」 -- 2010-10-18 (月) 07:27:00
  • L4D3生存者 フランシス ゾーイ エリス ニック だったらいいな -- 2010-10-29 (金) 21:32:00
  • ↑カオスすぎるだろそれwwwww -- 2010-11-07 (日) 13:23:24
  • ↑x3 なんかSIRENみたいなフインキだな -- 2010-11-07 (日) 21:25:00
  • 1のキャラをここまで作り上げちゃうと2のキャラが凄い空気に見えてくるなぁ -- 2010-11-16 (火) 09:26:12
  • ↑×8 おいしみじみとした気持ちで読んでたのに吹いたじゃないか -- 2012-12-19 (水) 01:39:22
  • Witchだらけの船は一体何だったんだ -- 2014-02-07 (金) 13:24:21
  • ルイスが足ケガしてたのってWitchにひっかかれてたんだな -- 2014-03-09 (日) 03:45:39
  • witchだらけの船はフランシスと同じ考えを持った馬鹿がいたんだろう -- 2014-04-04 (金) 15:05:15
  • おもしろかった -- 2014-04-11 (金) 15:19:33
  • 実際にThe Passingで給油した発電機の近くにビルの死体があった。これ見てからずっとビルでプレイしてる。 -- 2015-05-29 (金) 22:09:16
  • 145ページ目の左のコマがものすごく好き -- 2016-02-18 (木) 22:02:21
  • ページ135 お前たちのやり方を試したんだって何でそんなアホな翻訳になる?ゲームやってないの? -- 2021-10-13 (水) 22:51:48