TIPS/コミックThe Sacrificeの翻訳/Part 1?

  • 翻訳お疲れ様です -- 2010-09-23 (木) 03:27:30
  • Page25の「グラスはまだ半分空いている」「グラスは半分空いてる」は、「グラスに半分も入っている」「グラスに半分しか入っていない」の方が訳としては一般的ではないでしょうか。 -- 2010-09-23 (木) 10:47:04
  • 書き換えました -- 2010-09-23 (木) 11:50:25
  • Page28の・・・君・・・、あ~、あんた大丈夫かぃ?のセリフが抜けてるので追加お願いします -- 2010-09-24 (金) 17:31:51
  • グラスのとこ変えといたよ。こんな感じでしょ。 -- 2010-09-25 (土) 18:32:34
  • 最後のゾーイのセリフ「I THINK I GET THE IDEA. 」を周囲の状況から見て察知したものに変更。 -- 2010-09-26 (日) 20:23:55
  • モーラ大尉が2話目で中尉になっていたのでこちらもモーラ中尉にしておきました -- 2010-09-27 (月) 02:14:03
  • "You know what" は話しかけるときのフレーズで、「何か知っている」という意味があるわけじゃないので、全体を通して「あー、やっぱいいや、気にしないで(今の質問は忘れて)」くらいの訳でいいと思います。 -- 2010-09-27 (月) 18:29:47
  • 緑インフルエンザのくだりですが、欧米圏の人々が緑色に覚えるイメージとして、「謎めいた」「不気味な」感じがあると聞きました。この場合、緑インフルエンザではなく、謎のインフルエンザくらいが良いのではないでしょうか。意訳っぽくなりますが。 -- 2010-10-06 (水) 04:36:27
  • グリーンアイズとかもそういう理由で不気味がられていますね。欧米諸国独自のスラングなのでしょう -- 2010-10-09 (土) 18:44:23
  • 有志による差し替え版リンク切れです。どこかにないでしょうか? -- 2012-03-13 (火) 12:45:47
  • なんでヘビーが警護してんだ -- 2014-05-16 (金) 04:34:18