The Sacrifice コミック Part 1 の翻訳 *
- 公式ページ: http://www.l4d.com/comic/comic.php?page=0
- 有志による日本語差し替え版: http://www.megaupload.com/?d=BSZI44V8
- Page 01
- Page 02
- Page 03
- Page 04
- Page 05
- Page 06
- Page 07
- Page 08
- Page 09
- Page 10
- Page 11
- Page 12
- Page 13
- Page 14
- Page 15
- Page 16
- Page 17
- Page 18
- Page 19
- Page 20
- Page 21
- Page 22
- Page 23
- Page 24
- Page 25
- Page 26
- Page 27
- Page 28
- Page 29
- Page 30
- Page 31
- Page 32
- Page 33
- Page 34
- Page 35
- Page 36
- Page 37
- Page 38
- Page 39
- Page 40
- Page 41
- Page 42
Page 01 *
Bill: "ZOEY."
ビル: (ゾーイ。)
Bill: "LOUIS."
ビル: (ルイス。)
Bill: "FRANCIS."
ビル: (フランシス。)
Bill: YOU'RE SAFE.
ビル: (お前らは安全だ。)
Page 02 *
Bill: "ALL I EVER WANTED WAS FOR YOU TO BE SAFE."
ビル: (ワシは何時もお前らに無事でいてもらいたかった。)
Bill: "I'D SACRIFICE ANOTHER HUNDRED PEOPLE TO KEEP YOU SAFE."
ビル: (お前らを守る為に何千もの人間を犠牲にしてきた。)
Bill: "I'D SACRIFICE MYSELF."
ビル: (ワシが犠牲になる。)
Bill: "THAT DON'T MEAN I'LL GO DOWN EASY."
ビル: (ワシが楽に死ねるとは思っちゃない。)
TK-CHAK
ジャキッ
(コッキング音)
Bill: "AH, HELL…"
ビル: (ああ、畜生…)
Page 03 *
Bill: "THREE OF 'EM…"
ビル: (三体の…)
Bill: "THREE GODDAMN TANKS."
ビル: (クソッタレの Tank が 3 体か。)
Bill: "ALRIGHT."
ビル: (わかったわい。)
Bill: "MAYBE I'LL HAVE A SMOKE FIRST."
ビル: (先ずは一服だな。)
Bill: HOLD YER HORSES.
ビル: 落ち着けよ。
Bill: …I'LL BE WITH YA IN A MINUTE.
ビル: …すぐに済む。
Page 04 *
Bill: MY JOB'S DONE.
ビル: ワシの役目は終わった。
Bill: KAFF
ビル: ゴホッ
Bill: LET'S SEE WHAT YOU GOT, YOU BIG DUMB SONS OF BITCHES.
ビル: お手並み拝見といこうか、このデカブツ野郎。
Page 05 *
ONE WEEK AGO
一週間前
Francis: HA! HAHH! TIME TA PLAY FETCH, YA FRIGGIN' DUMBASSES!
フランシス: ハッハッハ! アホどもめ、これでも追っかけてな!
Francis: THROWIN' A PIPE!
フランシス: パイプ爆弾を投げるぞ!
TICK TICK TICK TICK
ピッ ピッ ピッ ピッ
(パイプ爆弾の信号音)
Francis: GOD DAMN IT.
フランシス: ちくしょう。
Page 06 *
Zoey: NICE ONE, FRANCIS.
ゾーイ: ナイスワン、フランシス。
Zoey: MAYBE THROW THE BOMB OUT THE WINDOW NEXT TIME.
ゾーイ: 次から爆弾は窓の外に投げてくれないかな。
Francis: ZOEY, YOU MIGHT NOT A LOT OF BASEBALL.
フランシス: ゾーイ、お前は野球あんまやった事無いだろ。
Francis: BUT IT AIN'T GOOD FOR A MAN'S PITCHN' ARM WHEN ZOMBIE'S HANGIN' OFF IT BY ITS GODDAMN TEETH
フランシス: ゾンビの汚ねぇ歯に捕まってちゃ、良い投球なんて無理だってんだ。
Louis: DAMN IT! NOW THEY'RE ALL COMING UP HERE!
ルイス: クソッ! 奴ら全部こっち目掛けて来やがるよ!
TICKTICKTICKTICKTICKTICKTICKTICK…
ピッピッピッピッピッ…
Francis: YEAH, I KNOW, LOUIS.
フランシス: わかってらぁ、ルイス。
Francis: TELL YA WHAT, NEXT TIME I'LL THROW IT UP YOUR ASS. THEN YOU CAN JUST CLENCH AND --
フランシス: ケチつけるなら、お前のケツ穴に放り込むぞ。そうすりゃケツ穴に力をいれて―
Francis: AKH! PFFH!
フランシス: オフッ! ブーッ!
Francis: …HATE… ZOMBIES… SO MUCH…
フランシス: …ゾンビ共は… 大ッ嫌ぇだ…
Page 07 *
TKTKTKTKTKTKTK
ピピピピピピピ
BOOOOOOOM
ドカーーーーン
Zoey: WELL, IT'S ABOUT @#*%ING TIME… ( 伏字部分は fuck )
ゾーイ: ねぇ、早くして…
Zoey: GUYS! RESCUE'S HERE!
ゾーイ: みんな! 救助が来たわ!
Page 08 *
Zoey: ARMY'S HERE, GUYS! LET'S GET MOVING!
ゾーイ: 軍が来たわ! 早く移動して!
Francis: I'M COMIN' I'M COMIN'!
フランシス: 行く行く!
Francis: C'MERE, UGLY!
フランシス: 来やがれ、ブサイク!
BLAM
ズドンッ
Page 09 *
Zoey: SERIOUSLY GUYS, LET'S MOVE! WHERE'S BILL?
ゾーイ: マジでみんな移動して! ビルはどこ?
Francis: WHITE-HAIRED OLD MUMMY? SMOKES A LOT, HATES STAIRS?
フランシス: 白髪のミイラ爺さんか? ヘビースモーカーで、階段嫌いの?
Zoey: FRANCIS, WHERE IS HE?
ゾーイ: フランシス 彼はどこなの?
Francis: BY THE STAIRS.
フランシス: 階段の側だ。
Zoey: IS HE OKAY?
ゾーイ: 彼は大丈夫なの?
Francis: I LOOK LIKE A STAIRCASE TO YOU? HOW THE HELL AM I SUPPOSED TO KNOW?
フランシス: 俺が階段に見えるか? どうやったら俺が知ってるように見えるってんだ?
Page 10 *
Zoey: OH, FOR CHRIST'S SAKE…
ゾーイ: もう、頼むわよ…
Zoey: GUARD THE ROOM! WE'LL LEAVE THROUGH THE HOLE.
ゾーイ: 部屋を守って! 私達はこの穴を抜けていくんだから!
Zoey: I'LL BE RIGHT BACK!.
ゾーイ: すぐに戻るわ!
Louis: THINK WE SHOULD GO WITH HER, MAN?
ルイス: 彼女と行った方がよかったんじゃないかな、フランシス?
Louis: MAYBE BILL'S IN TROUBLE.
ルイス: 多分ビルはヤバい事になってるよ。
Francis: BILL? NAH.
フランシス: ビルが? ねぇな。
Francis: HE'S BEEN IN ONE OF HIS VIETNAMMY MOODS ALL NIGHT.
フランシス: ベトナムに居たころの気分にでもなってるんだろ。
Francis: TWO THINGS I LEARNED ABOUT BILL THESE LAST FEW WEEKS…
フランシス: この 2 〜 3 週間で 2 つビルについて分かったことがある。
Francis: DON'T MAKE FUN OF HIS OLD GUY GOAT BEARD.
フランシス: 一つはアゴ髭爺さんをからかっちゃいけねぇって事。
Page 11 *
Francis: "…AND NEVER INTERRUPT HIM WHEN HE'S WORKIN'."
フランシス: …もう一つは"仕事"をしてる間は邪魔しちゃいけねぇってことだ。
Bill: NNNNYAGHH!
ビル: でやぁぁぁぁ!
CLICK CLICK CLICK CLICK
カチッ カチッ カチッ カチッ
(弾切れの引き金を引く音)
Bill: HNGH!
ビル: フンッ!
KRKK
ドカッ
(銃床の撲打音)
CHKK
カチャッ
(マガジンの装填音)
Page 12 *
Zoey: BILL? RESCUE'S HERE!
ゾーイ: ビル? 救助が来たわ!
Zoey: BILL?
ゾーイ: ビル?
Zoey: BILL! WE'VE GOT TO GET UPSTAIRS, MAN! RESCUE'S HERE!
ゾーイ: ビルったら! 私達はもう上の階に居るわ、ねえ! 救助がきたのよ!
Bill: I HEARD YOU THE FIRST TIME, KID.
ビル: 最初から聞いとるわ、嬢ちゃん。
Bill: I JUST WASN'T FINISHED.
ビル: とどめがまだだったんでな。
Bill: HEH. I DON'T SUPPOSE THERE'S ANY WAY WE COULD LEAVE WITHOUT -
ビル: フン。一人も欠けずに逃げ出せるとは-
Zoey: NO, FRANCIS KNOWS IT'S HERE.
ゾーイ: ええ、フランシスがここに篭ろうって言ったおかげね。
Bill: AHHHH, ALRIGHT.
ビル: あーー、確かにな。
Page 13 *
Louis: FRANCIS, WHEN YOU GONNA STOP PUNCHING THAT THING IN THE HEAD, MAN?
ルイス: フランシス、いつまでそいつの頭をブン殴ってるんだ?
Francis: DUNNO. SOON AS IT GETS BORING.
フランシス: さぁな。飽きたらやめるさ。
WHAM! WHAM! WHAM! WHAM!
ガシッ! ボカッ! ドカッ! バキッ!
Francis: NOPE. STILL FUN.
フランシス: ねえな。やっぱ楽しいわ。
Bill: LET'S MOVE!
ビル: 移動するぞ!
Bill: I LEAVE YOU LADIES FOR FIVE GODDAMN MINUTES AND YOU FORGET HOW TO RUN TO A RESCUE VEHICLE!
ビル: たった5分目を離しただけでお遊び気分か貴様ら!
Bill: ZOEY, YOU TAKE POINT. I'LL COVER THE…
ビル: ゾーイ、お前が先に行け。ワシが援護し…
THOOM
ズーーン
(地響き)
Bill: AH, FER CHRISSAKES…
ビル: あー、なんてぇこった…
Page 14 *
THOOM
ズーーン
Bill: TANK!
ビル: Tank だ!
Page 15 *
Zoey: BILL!
ゾーイ: ビル!
Bill: DON'T WORRY ABOUT ME, KID! FALL BACK TO THE ROOF!
ビル: ワシの心配は無用だ、嬢ちゃん! 屋根へ退却しろ
THOOM THOOM THOOM
ズシン ズシン ズシン
Bill: I SWEAR TO GOD I MUSTA KILLED FIFTY OF YOU SONS OF BITCHES BY NOW…
ビル: 神に誓って今までお前のようなやつを50体は倒してきた…
Bill: YOU'D THINK ONE OF YOU'D HAVE THE COMMON GODDAMN COURTESY TO GO DOWN EASY.
ビル: お前もお行儀よく膝をつくのさ。
SKSSH
バリンッ
(火炎瓶の割れる音)
Page 16 *
Louis: THROWIN' PROPANE!
ルイス: プロパンを投げるぞ!
Bill: GOT IT!
ビル: わかった!
BOOOOM
ドカーーーン
(プロパンの爆発音)
BLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAM…
ズダダダダダダダダダダ…
(ライフル銃の連射音)
Page 17 *
BLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAMBLAM
ダダダダダダダダダダ…
(4人の銃の連射音)
Louis: ALRIGHT! NOW CAN WE ALL GET THE HELL OUT OF THIS FARMHOUSE!
ルイス: よぉし! この農場から今すぐおさらばだ!
Page 18 *
(無し)
Page 19 *
Louis: MOVE! MOVE!
ルイス: 行け行け!
Zoey: FRANCIS! HURRY!
ゾーイ: フランシス! 急いで!
Francis: HOLD ON. I GOTTA GIVE THIS ZOMBIE THE FINGER.
フランシス: 待てよ。このゾンビちゃんにこの指をくれてやるぜ(中指を立てながら)
SHLKT
シュルッ
(スモーカーの舌を伸ばす音)
Page 20 *
Zoey: FRANCIS!
ゾーイ: フランシス!
Francis: AGGHH! SHIT!
フランシス: おわああ! クソッ!
Louis: I GOT YOU!
ルイス: 捕まえた!
Francis: DON'T LET GO, DAMMIT!
フランシス: 離すんじゃねぇぞ! 畜生!
Louis: I AIN'T LETTIN' GO MAN!
ルイス: 離さないぞ!
Francis: I TAKE BACK ALLA THAT NASTY CRAP I SAID ABOUT YA!
フランシス: お前の事を泣き虫野郎だって言ったの全部撤回するぜ!
Louis: HOLD ON. YOU BEEN SAYIN' NASTY CRAP ABOUT ME?
ルイス: 待てよ。俺のことを泣き虫野郎だなんて言ってたのか?
Francis: DON'T LET GO DON'T LET GO DAMMIT DON'T LET GO!!
フランシス: 離すなよ、離すんじゃねぇ畜生、離すなぁ!!
Page 21 *
Zoey: DON'T WORRY, LOUIS! I'M ON IT! ALLLMOST…
ゾーイ: 大丈夫よ、ルイス! 今狙っているわ! あと少し…
BLAM
バキュン
Zoey: GOTCHA, FREAKSHOW.
ゾーイ: やったわ、化け物め。
SLAM
バタン
(装甲車のドアが閉まる音)
Page 22 *
Louis: OH HELL YES, THAT IS HOW THAT'S DONE!
ルイス: やったぜ! ついにやったんだ!
Louis: NO MORE FAT PUKING ZOMBIES, NO MORE BIG-ASS CAR-CHUCKIN' ZOMBIES…
ルイス: もうゲロ吐きデブゾンビも車をブン投げてくるデカブツゾンビも
Louis: NO MORE CREEPY SNOW WHITE CRYIN' BITCHES…
ルイス: 気持ちの悪い真っ白なクソ女も見なくて済むんだ…
Louis: JUST A WHOLE MESS A' REST AND RELAXATION IN THE SAFE ZONE, BABY! HA-HAHHH!
ルイス: ゴタゴタともおさらばしてセーフゾーンでゆっくりできるんだ!
Francis: CALM DOWN. I'LL BELIEVE IT WHEN I SEE IT.
フランシス: 落ち着けよ。着くまでわかんねぇぞ。
Louis: WHAT THE HELL KINDA ATTITUDE IS THAT, MAN?
ルイス: なんだよその態度?
Louis: FRANCIS, WE'RE IN AN ARMORED PERSONNEL CARRIER. DRIVEN BY THE MILITARY. BEING TAKEN TO A SAFE ZONE.
ルイス: フランシス、俺たちは軍の運転してる装甲車に乗ってセーフゾーンに向かってるんだぞ。
Louis: CAN I FINALLY GET YOU TO ADMIT EVERYTHING'S GONNA BE JUST FINE?
ルイス: これでもう大丈夫だって認めてくれたっていいだろ?
Francis: LOUIS, I HATE TO BE THE ONE TO BREAK THIS TO YA, BUT WE BEEN HEADING TO THE SAFE ZONE FOUR TIMES NOW.
フランシス: ルイス、こんなこと言いたくないんだけどよ、セーフゾーンに向かうのはこれで4回目だぞ。
Francis: HELICOPTER: CRASHED.
フランシス: ヘリ:落ちた。
Francis: PLANE: CRASHED.
フランシス: 飛行機:落ちた。
Francis: BOAT: KICKED US OUT AND LEFT US TO DIE.
フランシス: ボート:俺たちを追い出して見殺しにした。
Francis: TRUST ME… SOMETHING'LL GO WRONG AND WE'LL ALL BE DEAD.
フランシス: 間違いねえって… 何かまずい事が起きて俺たち皆おっ死んじまうのさ。
Page 23 *
Rescue 9: ROCK, THIS IS RESCUE 9.
レスキュー 9: ロック、こちらレスキュー 9。
Rescue 9: WE'VE RECOVERED FOUR TANGO MIKES. PLEASE ADVISE.
レスキュー 9: 目標 4 名を回収した。指示をくれ。
Rock: RESCUE 9, BYPASS ECHO AND RETURN TO MILLHAVEN.
ロック: レスキュー 9、ECHO を迂回して MILLHAVEN へ戻れ。
Rescue 9: ROCK, COPY THAT.
レスキュー 9: ロック、了解した。
Louis: HELLO?
ルイス: もしもし?
Louis: HEY, UH… MAN, I JUST WANNA THANK YOU FOR SAVIN' ALL OUR ASSES BACK THERE.
ルイス: なあ、えーと… 助けてくれたお礼を言いたいんだ。
Louis: WE HEADIN' TO THE SAFE Z--
ルイス: これからセーフゾーンに向か--
TAK
ピシャリ
(小窓を閉める音)
Francis: SEE? WHAT'D I TELL YA? WE'RE FRIGGIN' DOOMED.
フランシス: ほらな? 言った通りだろ? こういう運命なのさ。
Louis: NICE, FRANCIS. THAT'S A REAL POSITIVE ATTITUDE.
ルイス: ナイス、フランシス。まったく実に見上げた前向きさだよ。
Francis: OH, COME ON. YA CAN'T REALLY BE AS FRIGGIN' OBLIVIOUS AS YOU LET ON, CAN YA?
フランシス: おいおい、いくら間抜けでも今更気づいたとは言わねえよな?
Page 24 *
Louis: WELL, MAYBE I'D RATHER FOCUS ON STAYING ALIVE, INSTEAD OF ALWAYS COMPLAINING HOW WE'RE ABOUT TO DIE!
ルイス: そうだな、もう死ぬんだって文句を言うんじゃなくて、まだ生きてるって所を考えるべきなのかも。
Zoey: GUYS…
ゾーイ: みんな…
Francis: WE ARE ALWAYS ABOUT TO DIE.
フランシス: 死と隣り合わせな事には違いねえよ。
Louis: EXACTRY. FRANCIS! AND WE'RE STILL ALIVE!
ルイス: そうさ、フランシス! けど俺たちはまだ生きてるんだ!
Francis: SURE. AND WE'RE STILL ALL ABOUT TO DIE.
フランシス: ああそうさ。でもまだ死と隣り合わせだ。
Francis: FACE FACTS, MAN-- WE'RE LIVIN' THROUGH A ZOMBIE APOCALYPSE. THAT'S A SHIT SANDWICH NO MATTER HOW YA CHEW IT.
フランシス: 現実を見ろよ。俺たちはゾンビ地獄の中で生きてる。どうやったってクソのサンドイッチだ。
Francis: NOTHIN'S GETTIN' BETTER. EVERYTHING'S GETTIN' WORSE, ALL THE TIME.
フランシス: なんにも良くならねえ。全部悪い方向に向かってる。刻一刻とだ。
Francis: JUST ONCE I'D LIKE TO HEAR YOU ADMIT IT.
フランシス: 一度くらいお前がそれを認める所を聞きてえもんだ。
Francis: NOTHING'S GONNA BE OKAY EVER AGAIN.
フランシス: もう二度と、何一つとしてうまくいく事はねえのさ。
Louis: "RAY, HOW MANY TIMES I GOTTA TELL YOU?"
ルイス: レイ、何回言えばいいんだよ?
Louis: "EVERYTHING IS GONNA BE JUST FINE, MAN."
ルイス: 万事うまく行くって。
Page 25 *
PHILADELPHIA, 2 DAYS AFTER FIRST INFECTION.
フィラデルフィア、一次感染から2日後
Louis: SO PLEASE, DO NOT TELL ME YOU ARE CALLING IN SICK.
ルイス: 頼むから病欠の電話だなんていわないでくれよ。
Ray: YEAH, NO, LOU. I'M CALLING IN WELL. AND I'M PLANNING TO STAY THAT WAY.
レイ: いや、違うよ、ルー。僕は元気さ。あと、このまま家にいるつもりだ。
Louis: FOR GOD'S SAKE, RAY…
ルイス: 勘弁してくれよ、レイ…
Ray: LOU, LOOK, NO OFFENSE. NORMALLY I LOVE YOUR "GLASS HALF FULL" ATTITUDE. IT'S GOT US THROUGH SOME ROUGH TIMES, ALRIGHT?
レイ: ルー、いいか、気を悪くしないでくれよ。いつもならお前の "グラスにはまだ半分も残ってる" 態度が好きだ。そいつのお陰でしんどい時も乗り切れたよな。わかるか?
Louis: RAY.
ルイス: レイ。
Ray: BUT THIS TIME, I SWEAR TO GOD, THE GLASS IS DEFINITELY ONE' HUNDRED PERCENT HALF-EMPTY. AND THE OTHER HALF IS… I DUUNO, FULL OF PISS.
レイ: でも時が時だ。神に誓って、100% "グラスは半分空いてしまった" んだ。あとの半分は… わからん、ションベンかもな。
(訳注: "グラスにはまだ半分も残っている" → まだ半分あるから十分楽しみがある、と捕らえる楽観的な考えと "グラスは半分あいてしまった" → もう半分しかないから楽しみが少ない、と捉える悲観的な考え)
Louis: COME INTO WORK, RAY.
ルイス: 戻って来いよ、レイ。
Page 26 *
Ray: NO! LOUIS. PEOPLE ARE DYING. I'M NOT GOING GET INFECTED JUST KEEP IN FRANKLIN BROTHER'S BULLSHIT DATABASE RUNNING!
レイ: ごめんだね! ルイス、みんな死んでいってるんだ。クソッタレのフランクリン・ブラザーズ社のデータベースを維持するためだけに感染する気はないよ!
Louis: RAY, YOU'RE NOT GONNA GET INFECTED. THERE'S BARELY ANYONE HERE! THERE'S MORE INFECTED PEOPLE IN YOUR CONDO.
ルイス: レイ、感染なんかしないよ。ここにはほとんど誰もいないんだぜ! お前のマンションの方が危ないくらいだ。
Ray: WHATEVER. I DON'T KNOW IF YOU LOOKED OUT THE WINDOW, BUT IT'S LIKE THE END OF GODDAMN WORLD OUT THERE.
レイ: 何だっていいさ。お前が窓の外を見たかどうかは知らんが、世界の終わりって感じだよ。
Louis: OKAY. OKAY. BUT-THOUGHT EXERCISE, ALRIGHT? WHAT IF IT'S NOT?
ルイス: 分かった分かった。ところで、頭の体操をしないか? もしもコイツが『世界の終わり』なんかじゃなかったら?
Ray: WHAT?
レイ: 何だって?
Louis: WHAT IF THIS GREEN FLU BURNS ITSELF OUT IN A WEEK?
ルイス: もしこの緑インフルエンザが一週間で収まっちまったら?
Louis: WHAT IF EVERYBODY GOT ALL EXCITED FOR NOTHIN', AND THE ONLY TWO GUYS WHO STAYED CALM AND KEPT THIS PLACE RUNNING WAS YOU AND ME?
ルイス: もしも世間のみんなが何でもないことにパニクってて、冷静にこの場所を取り仕切ってたのが俺とお前だけだとしたら?
Louis: YOU KNOW WHAT WE'RE GONNA GET FOR THAT?
ルイス: その見返りはどうなるか、分かるだろ?
Ray: INFECTED.
レイ: 感染しちまうさ。
Louis: COME INTO WORK, RAY.
ルイス: 戻って来いって、レイ。
Louis: TRUST ME. I GOT A GOOD FEELING ABOUT THIS.
ルイス: 信じてくれよ。いい予感がするんだ。
Page 27 *
Louis: LAZY SON OF A…
ルイス: このクソ…
Louis: S'UP, MAN.
ルイス: やあ、こんちわ。
Louis: AHHHHH…
ルイス: はぁ〜…
BEEP BEEP BEEP BEEP BEEP BEEP
ブリ ブリ ブリ ブリ ブリ ブリ
(小窓を閉める音)
Louis: OH, GOD DAMN IT.
ルイス: おい、なんだこりゃ。
Louis: HOW CAN THAT SERVER BE DOWN AGAIN? I JUST FIXED THAT MOTHERF--
ルイス: またサーバーが落ちたって言うのか? こいつもちょうど直したばかりだってのにふざけ--
THMP
ドン
(ドアを叩く音)
Louis: OCCUPIED, MAN.
ルイス: 入ってるよ。
BEEP BEEP BEEP
プリ プリ プリ
THMP
ドン
Louis: HEY. OCCUPIED, THIS STALL IS OCCUPIED.
ルイス: おい、使用中だって。ここは使用中だって言ってるだろ。
Louis: THERE IS SOMEONE IN THIS STALL ALREADY.
ルイス: ここはもう誰かが入ってんの。
Page 28 *
THMP THMP THMP THMP
ドン ドン ドン ドン
Louis: OKAY, WHAT THE HELL? COULD YOU LET A MAN TAKE A SHIT IN PEACE?
ルイス: わかった、一体なんだよ? 静かにクソさせてくれないか?
Louis: I WILL BE DONE IN A MINUTE. JUST WAIT…
ルイス: 一分以内でおわらすって。ちょっと待ってろ…
Louis: …YOUR…
ルイス: …あんたの…
Louis: UH… YOU OKAY, MAN?
ルイス: あー… あんた、大丈夫かい?
…HWUGGGHHH…
…グウウゥゥゥ…
(呻り声)
Page 29 *
Louis: OH, SHIT…
ルイス: おい、こりゃ…
Page 30 *
(無し)
Page 31 *
Louis: OH, SHIT! OH, SHIT!
ルイス: クソッ! クソッ!
Louis: NFF!
ルイス: ぐうぅ!
Louis: DON'T…
ルイス: やめ…
Louis: RRRAGGGHHHHHHHH!
ルイス: うわあああぁぁぁぁ!
Page 32 *
Louis: GET YOUR GODDAMN HAND OFF ME!!
ルイス: 汚い手を離せ!
CRACK
ゲシッ
CRANCH
ドカッ
WHND
ボコッ
Page 33 *
KRND
ガンッ
SPLK
バキッ
Page 34 *
Louis: "HUHH HUHH HUHH HUHH HUHH HUHH"
ルイス: ハァ… ハァ… ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…
Page 35 *
(無し)
Page 36 *
RINNNNNNNNNNNNG! RINNNNNNNNNNNNG! RINNNNNNNN
リリリリリン! リリリリリン! リリリリリ
(携帯電話の着信音)
Page 37 *
CLEAN HANDS SAVE LIVES
CEDA
命を救うきれいな手
CEDA
(飛んでいる張り紙)
RINNNNNNNNNNNNG! RINNNNNNNNNNNNG!
リリリリリン! リリリリリン!
Louis: "HI! YOU'VE REACHED LOUIS IN L.T.!"
ルイス: (こんにちは! L.T.のルイスです!)
Louis: "I'M NOT MY DESK RIGHT NOW, BUT I WANT YOU TO KNOW EVERYTHING'S GONNA BE JUST FINE."
ルイス: (直ぐには席に戻れませんが、ですがあなたが万事上手くいく様に願ってます。)
Louis: "LEAVE YOUR NAME, EXTENSION AND THE NATURE OF YOUR PC EMERGENCY AFTER THE BEEP…"
ルイス: (お客様のお名前、用件と PC の緊急トラブルの様子をピーッと鳴った後に…)
Page 38 *
Louis: "…AND I PROMISE, I'LL GET LIFE BACK TO NORMAL FOR YOU REAL SOON."
ルイス: (…あなたのために、すぐにいつも通りに直してみせることをお約束します。)
Haven: RESCUE 9, WHAT'S YOUR STATUS?
ヘイブン: レスキュー 9、状況はどうだ?
Rescue 9: HAVEN, WE HAVE FOUR TANGO MIKES FOR THE DOC. THIS IS CAPTAIN MORA. IS THE MAJOR THERE?
レスキュー 9: ヘイブン、医者に会わせたいやつが 4 人いる。こちらモーラ中尉だ。少佐はそこにいるか?
Haven: RESCUE 9, NEGATIVE.
ヘイブン: レスキュー 9、いない。
Rescue 9: HAVEN, PLEASE ADVISE THE MAJOR I NEED TO DEBRIEF HIM DIRECTLY.
レスキュー 9: ヘイブン、少佐に直接報告したい事があると伝えてくれ。
Haven: RESCUE 9, COPY THAT. YOU KNOW HE'S GONNA ASK, WHAT'D YOU SEE?
ヘイブン: レスキュー 9、了解した。何を見たかって聞かれるのは分かってるだろ。
Rescue 9: HAVEN, YOU WOULD NOT BELIEVE IT.
レスキュー 9: ヘイブン、お前は信じないだろう。
Rescue 9: I SAW IT AND CAN'T BELIEVE IT.
レスキュー 9: 私は見たが、とても信じられない。
Page 39 *
CREEEEEAK
ギイィィィィ
(装甲車のドアが開く音)
Page 40 *
Soldier: PUT YOUR WEAPONS ON THE FLOOR OF THE VEHICLE. NOW.
兵士: 武器を床に置け。今すぐに。
Page 41 *
Francis: HOLLLD ON. I KNOW HOW THIS GOES.
フランシス: まてよ、この後どうなるかわかるぜ。
Francis: YOU'RE GONNA CAVITY SEARCH US, AIN'T YA?
フランシス: 俺たちの身体検査をするんだろ?
Soldier: PUT YOUR WEAPONS DOWN.
兵士: 武器を置け。
Soldier: THIS IS YOUR LAST WARNING.
兵士: これが最後の警告だ。
Francis: ALRIGHT, ALRIGHT…
フランシス: わかった、わかったよ…
Francis: HEY, YOU SHOULD CAVITY SEARCH BILL. HE LOOKS PRETTY SUSPICIOUS.
フランシス: おい、ビルを身体検査したほうがいいぜ。ちょっと怪しいからな。
Bill: FRANCIS…
ビル: フランシス…
Francis: WAIT. I GOT IT. MAYBE YOU THREE WANNA CAVITY SEARCH EACH OTHER.
フランシス: まてよ、わかった。お前たち3人でお互いに身体検査したらいいんじゃないか?
KRNNK
ボカッ
(銃床の撲打音)
Francis: OW.
フランシス: オウッ。
WHMP
ドサッ
(フランシスの倒れる音)
Soldier: BRING YOUR SMART ASS FRIEND.
兵士: その生意気なお友達を連れてこい。
Soldier: ANYBODY MAKES A BREAK FOR IT, THAT BODY GETS SHOT.
兵士: 誰かが逃げようとしたらそいつは撃たれるからな。
Soldier: WELCOME TO MILLHAVEN.
兵士: MILLHAVENへようこそ。
Page 42 *
Zoey: UM. HI. I'M NOT A SMART ASS.
ゾーイ: えーと、こんにちは。私は生意気なんかじゃないわ。
Soldier: GOOD TO HEAR, MA'AM.
兵士: そりゃよかった。お嬢さん。
Zoey: WHERE ARE WE? I THOUGHT WE WERE BEING TAKEN TO ECHO SAFE ZONE.
ゾーイ: ここはどこなの? セーフゾーン ECHO につれてこられたんだと思ってたけど。
Soldier: NEGATIVE, MA'AM.
兵士: 答えられない。
Zoey: RIGHT. CAN YOU AT LEAST TELL US WHERE YOU'RE TAKING US?
ゾーイ: わかったわ。一体どこに連れて行こうとしてるのかだけでも教えてよ。
Soldier: TESTING.
兵士: テストだ。
Zoey: OH-KAY. AND IF WE PASS THE TEST?
ゾーイ: オーケイ。それでもしテストに合格したら?
Zoey: ACTUALLY, YOU KNOW WHAT, NEVERMIND.
ゾーイ: 何か知ってるのよね。気にしないで。
Zoey: I THINK I GET THE IDEA.
ゾーイ: たぶんわかったわ。(燃え盛る感染者の死体を見て)
最新の 15 件を表示しています。 コメントページを参照
- 翻訳お疲れ様です -- 2010-09-23 (木) 03:27:30
- Page25の「グラスはまだ半分空いている」「グラスは半分空いてる」は、「グラスに半分も入っている」「グラスに半分しか入っていない」の方が訳としては一般的ではないでしょうか。 -- 2010-09-23 (木) 10:47:04
- 書き換えました -- 2010-09-23 (木) 11:50:25
- Page28の・・・君・・・、あ~、あんた大丈夫かぃ?のセリフが抜けてるので追加お願いします -- 2010-09-24 (金) 17:31:51
- グラスのとこ変えといたよ。こんな感じでしょ。 -- 2010-09-25 (土) 18:32:34
- 最後のゾーイのセリフ「I THINK I GET THE IDEA. 」を周囲の状況から見て察知したものに変更。 -- 2010-09-26 (日) 20:23:55
- モーラ大尉が2話目で中尉になっていたのでこちらもモーラ中尉にしておきました -- 2010-09-27 (月) 02:14:03
- "You know what" は話しかけるときのフレーズで、「何か知っている」という意味があるわけじゃないので、全体を通して「あー、やっぱいいや、気にしないで(今の質問は忘れて)」くらいの訳でいいと思います。 -- 2010-09-27 (月) 18:29:47
- 緑インフルエンザのくだりですが、欧米圏の人々が緑色に覚えるイメージとして、「謎めいた」「不気味な」感じがあると聞きました。この場合、緑インフルエンザではなく、謎のインフルエンザくらいが良いのではないでしょうか。意訳っぽくなりますが。 -- 2010-10-06 (水) 04:36:27
- グリーンアイズとかもそういう理由で不気味がられていますね。欧米諸国独自のスラングなのでしょう -- 2010-10-09 (土) 18:44:23
- 有志による差し替え版リンク切れです。どこかにないでしょうか? -- 2012-03-13 (火) 12:45:47
- なんでヘビーが警護してんだ -- 2014-05-16 (金) 04:34:18